הפוך לדף הבית
    |  
ראשי יומן ראשי בלוגים אקטואליה בעולם סקופים משפט כלכלה בריאות המגזין מנוי VIP
ארכיב יומי  |  כל הקישורים  |  סיפורים חמים  |  ניוזלטר  |  נדל"ן  |  תגיות  |  משובים  |  משמר המשפט  |  ספרייה מקוונת  |  בימה חופשית  |  מיוחדים  |  ערוצים נוספים
כתבות
ראשי  /   היסטוריה  ספרות  שפה ושיח  תרבות 
טוויטר / יואב יצחק YoavNews1
הרשמה לניוזלטר
הרשמה ל-SMS
ברחבי הרשת
מועדון +
כסף רופאים שמאים יועצים אדריכלים
שופטים עורכי דין עיתונאים רואי חשבון
 
 
 
 
 
בלוגרים News1  /  דעות ▪ כתבות ▪ תחקירים
 
מדינת אוּטוֹפְּיָה
06/09/2017   |   מנחם רהט
 
 
 
הכי עוצמתית
06/09/2017   |   יפעת גדות
 
 
 
הצל ניצב לצידו
06/09/2017   |   ציפי לוין
 
 
 
החורף של טראמפ
06/09/2017   |   איתמר לוין
 
 
 
כללי זהב לתזונה מזינה ובריאה
06/09/2017   |   ד"ר אולגה רז
 
 
 
 
לרשימות נוספות לבימה חופשית לרשימת הכותבים
 
 
אבא קובנר כמתרגם מיידיש
אבא קובנר [צילום: משה מילנר/לע"מ]

בין עזריאל אוכמני לאבא קובנר
אלישע פורת
היחסים בין המבקר עזריאל אוכמני למשורר והסופר אבא קובנר על-פי מכתב נשכח של קובנר להנהלת 'ספריית פועלים'
לרשימה המלאה

המשורר אבא קובנר היה בראשיתו משורר דו-לשוני. לימים הכריע על העברית כלשון שירתו היחידה. אך שמר ליידיש אהבת ילדות ונעורים חמה, שלא חלפה במרוצת חייו. הוא שב אל היידיש מדי פעם, במאמרים, בממוארים, במכתבים, בהקדמות לספרים, וכמובן בשיחו שבעל-פה. אך כמתרגם מיידיש - זהו המקרה היחיד הידוע לנו

>
>
▪  ▪  ▪
בחג השבועות תשמ"ז, כמה חודשים לפני פטירתו, כשכבר היה חולה מאוד, תרגם אבא קובנר שניים משיריה של המשוררת מרים אולינובר מיידיש לעברית. התרגום נעשה על-פי בקשתו והפצרתו של ידידו הטוב, זאב עמרמי, ממייסדי קיבוץ עין החורש.

וכך כותב זאב עמרמי ז"ל על התרגום:

  • כמה מלים, בתור מבוא, לתרגום שעשה עבורי חברי היקר אבא קובנר, והם מספר ישן בשפת יידיש בשם: "דער באבעס אוצר", אוצרה של סבתא.

    יומיים לפני שעליתי ארצה, ארזה אמא שלי את הדברים בשבילי במזוודה. ביקשתי גם מאבא ז'ל שיתן לי לזיכרון משהו מארון הספרים שלו. הוא הוציא ונתן לי את ספר-היובל של כתבי י. ל. פרץ, שיצא לאור בשנת 1901, ביידיש כמובן. ובנוסף לזה נתן לי ספרון קטן ביידיש, שמאד אהבתי, והיה יקר לי, בשם "דער באבעס אוצר", והם שמורים אצלי עד היום. אבל הספר הקטן הולך ומתפורר, ורציתי להציל מעט ממנו, ושיתורגם לעברית. בערב שבועות העזתי לבקש מחברי אבא קובנר היקר, אולי יסכים לתרגם לי לעברית שיר או שניים. לשמחתי עשה אתי חסד, וכבר למחרת הביא לי אותם לחדרי. ועל זה תודתי לך אבא חברי. ואולי, כשאזכה לראות אותך יותר בריא, אזכה לקבל עוד פנינה מהספרון הקטן.

    בתודה, זאב עמרמי.


והנה תשובתו של אבא קובנר:

  • זאב חג שמח, תרגמתי בשבילך שני שירים, אחד כבקשתך, והשני, האחר, שמצא חן בעיניי יותר. המהדורה המקורית של "דער באבעס אוצר", היא נדירה וכבר מתפוררת. כל טוב לך, אבא קובנר. 17 ליולי, 1987.

נספח

שני השירים, להשוואה, בתרגומו של יהושע טן-פי, מתוך הספר "האוצר של הסבתא", מוסד הרב קוק, תשל"ה 1975.

יין הבדלה

עִם כֻּלָּם אֶשְׁתֶּה גַם אָנִי
מִיֵּין הַהַבְדָּלָה טִפָּה.
סַבְתָּא חֲמוּדָה תֹּאמַר לִי:
"לְאַט לָךְ, יַלְדָּתִי, יַלְדָּה,

אִם נַעֲרָה תִשְׁתֶּה הַיַּיִן,
לְפֶתַע לָהּ זָקָן יִצְמַח -
בַּסְּפָרִים שֶׁבָּאָרוֹן-שָׁם
אַתְּ תִּמְצִי כָּתוּב זֹאת כָּךְ".

וַאֲנִי אָז מִתְחַלְחֶלֶת,
אֶל סַנְטֵרִי אֶשְׁלַח הַיָּד:
תּוֹדָה לָאֵל!... רַךְ, נַשְׁיִי הוּא,
רַק מִפַּחַד מְחֻדָּד.


שכיות חמדה

שָׁלוֹשׁ בַּחוּרוֹת כְּזָהָב יָפוֹת
בִּשְׂכִיּוֹת-חֶמְדָּה שֶׁבְּיָדָן מִתְגָּאוֹת:
"לִי יֵשׁ מִטְפַּחַת-רֹאשׁ - הָאַחַת מִתְגָּאָה,
מֵאֵם-הַסַּבְתָּא לְיָדִי הִיא בָּאָה".

"לִי יֵשׁ סִכַּת-מַחַט - הַשְׁנִיָּה מִתְפָּאֶרֶת,
מֵאֵם-הַסַּבְתָּא, יַהֲלוֹמִים מְעֻטֶרֶת".
וְרַק הַשְּׁלִישִׁית בְּלַחַשׁ מִצְטַחֶקֶת
וּפוֹתַחַת אֶת הַצֹּהַר בְּשֶׁקֶט:

"הָאוֹצָר הַגָּדוֹל בְּבֵיתִי מִתְגוֹרֵר -
אֵם-הַסַּבְתָּא עַצְמָהּ בַּת-מֵאָה וְיוֹתֵר!"


תודתי לצביה רותם, מארכיון קיבוץ עין החורש. ולרפי ויזר, מבית הספרים הלאומי בירושלים.

קופת הבשמים

מרים אולינובר היא ילידת לודז' שבפולין, שנרצחה באושוויץ. היא הייתה בין שתי מלחמות העולם תופעה מיוחדת בשירה היידית, משהו בדומה לזלדה בשירה העברית. בעוד רוב הסופרים והמשוררים בשפת יידיש פורצים שערים וחלונות אל הספרות המודרנית, האירופית, על זרמי המודרנה למיניהם, פילסה לה מרים אוליאנובר שביל משלה. מהמיית לבה ששפע שירה באורח טבעי, קרוב קרוב לשירה העממית, שהיא תשתית כל שירה של עם החי על מילאת. לספרה היחיד שראה אור בחייה (1922), הקדים דברים דוד פרישמן, ובה (בהקדמה) הוא אומר:

  • "שירתה של מרים אוליאנובר איננה בבחינת פרח-הלוטוס מחופיו הרחוקים של נהר הגנגס, היא נושאת את ריחה הפשוט והצנוע של קופסת הבשמים שירשנו מסבא וסבתא".

    ולזאב ידידי אומר: זאב שכמוהו כמעטים בתוכנו, עדיין נושא בנחיריו את ריחה האינטימי של קופסת הבשמים מבית, ביקש לתרגם שניים משיריה, ואינני יודע לשם איזו כוונה. אולי בלי כל כוונה? למעט הרצון לנשום עוד פעם את ריחו של שולחן הבית שאיננו, ולוא בתרגומו לעברית, שריחה היום אחר ורחוק. בזכותו אני מביא את שני התרגומים שעשיתי, לפי בקשתו, במוצאי חג השבועות, שהוא כידוע זמן מועד לתיקון.

    ועל החתום: ק. אבא.


הערת המביא לבית הדפוס:

ספרה של מרים אולינובר (1894 עד 1944), "דער באבעס אוצר", נדפס לראשונה בוורשה, בדפוס האחים לוין אפשטיין, ושותפים, בשנת 1922. הספר תורגם לעברית בידי המשורר והמתרגם יהושע טן-פי, בשם "האוצר של הסבתא", דברי הקדמה מאת דב סדן, דוד פרישמן, מוסד הרב קוק, ירושלים, תשל"ה 1975. יש להניח שלא ידעו על כך בשנת 1987, לא זאב עמרמי שהזמין את התרגום ולא המתרגם אבא קובנר. אני מניח שאילו קובנר היה יודע על התרגום של טן-פי, היה שולח את זאב עמרמי ישר אל ספרו. אבל אפשר שדווקא בשל אי-ידיעה זו, הרווחנו את שני התרגומים.

יין הבדלה
שי לזאב עמרמי, המתרגם.

כְּבָר כּוּלָם שָׁתוּ מִיֵין הַהַבְדָלָה -
תְנִי גַם לִי טִיפָּה מִגְבִיעֵךְ!
מַזְהִירָה אוֹתִי סַבְתָא בְּלָשׁוֹן רַכָּה:
יַלְדָתִי-לִבָּתִי, שִׁמְרִי נַפְשֵׁך!

רְאִי הוּזְהַרְת, וְלֹא תִשְׁתֶה בְּתוּלָה
מִיֵין הַבְדָלָה פֶּן יִצְמַח לָה זָקָן -
כָּך כָּתוּב בַּדַפִּים הַקְדוֹשִׁים
שֶׁבְּאָרוֹן הַסְפָרִים הַיָשָׁן!

מֵרוֹב פַּחַד כָּשַׁלְתִי נָפַלְתִי
מְמַשֶׁשֶׁת אֶת סַנְטֵרִי וּפִימָתִי,
תוֹדָה לָאֵל! סַנְטֵרִי צַח וּבְתוּלִי
רַק נִתְחַדֵד הַמִסְכֵּן מֵרוֹב אֵימָתִי.


מיידיש: ק. אבא, שבועות, תשמ"ז.

נערות שלוש

נְעָרוֹת שָׁלוֹש זוֹהֲרוֹת כְּזָהָב
הִתְחָרוּ בֵּינֵיהֶן, אוֹצָרָה שֶׁל מִי גָדוֹל יוֹתֵר וְרָב!
"צְעִיף יֵשׁ לִי - קָפְצָה בְּרֹאשׁ הָאַחַת - מָלֵא פְּרָחִים
וְכוֹכָבִים מְצוּיָרִים, הוֹרִישָׁה לִי סַבְתָא-רַבָּתִי".
"וְלִי הוֹרִישָׁה סַבְתָא-רַבָּתִי - הִתְפָּאֲרָה הַשְׁנִיָה -
מַחַט קְסָמִים מְצוּפָּה יַהֲלוֹמִים!"
וְרַק הַשְׁלִישִׁית צַחֲקָה בַּחֲשָׁאִי, וּבַלָאט
פָּתְחָה אֶת דֶלֶת הַחֶדֶר הַמְיוּחָד:

רְאוּ! לְמִי יֵשׁ עוֹד אוֹצָר יָקָר וּמַרְשִׁים
כְּמוֹ סַבְתָא-רַבָּתִי שֶׁלִי - עַד מֵאֲה וְעֶשְׂרִים!"


מיידיש: ק. אבא, שבועות, תשמ"ז.

הערת המביא לבית הדפוס:

מרים אולינובר משוררת היידיש נרצחה בכבשני אושוויץ, לאחר שהובאה מגטו לודז' בשנת 1944. היא נולדה בעיר לודז' בבית מסורתי. קיבלה חינוך מסורתי וסיימה שם את בית הספר העממי. החל בשנת 1916 החלה לפרסם משיריה, קודם בעיתון שבו עבדה, "לודז'ער טאגבלאט", היומון של לודז', ואחר-כך כינסה אותם בקונטרס בשם "געזאנגען", שירים, 1920. מבקרי הספרות של אותה התקופה כתבו, ששיריה הצטיינו בנוסח עממי ובטבעיות ובנעימות, שלא היו כמוהם בשירת היידיש של התקופה.

בעת הכיבוש הנאצי והקמת הגטו בלודז', נגזרו גזרות קשות מאוד על תושביו. אך הפעילות התרבותית נמשכה. הפעילות התרבותית הזו הייתה מסוכנת ובלתי חוקית. חוג של סופרים ומשוררים יהודים התרכז סביב המשוררת מרים אולינובר. ביניהם היו: הסופר ישעיהו שפיגל, הסופר והעיתונאי יוסף זלקוביץ', המשורר ש"ב שייביץ, המשוררת והסופרת חוה רוזנפארב והמשוררת והסופרת רבקה קויאטקובסקי ואחרים. החוג המשיך בפעילותו בכל שנות קיום הגטו, עד להשמדה הסופית בשנת 1944.

מרים אולינובר ושירתה מוזכרות בכתביו של יצחק קצנלסון וכן אצל י. י. טרונק. וכן הובאו משיריה באנתולוגיה הגדולה של משוררות יידיש, של ע. קורמאן.

תרגום שיריה מצטרף לתרגומים קודמים שתרגם אבא קובנר מיידיש. ובהם שירו של אברהם סוצקבר "אחי התאום", שנדפס בשעתו ב"משא", מוסף "דבר", אפריל 1986. והשיר "הפרפרון", שנדפס ב"כינוס דומיות", מאת אברהם סוצקבר, עם עובד 2005.

תאריך:  13/01/2011   |   עודכן:  13/01/2011
אלישע פורת

מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן


ברחבי הרשת

רשימות קודמות
שינויי מזג האוויר ועונת החורף מחייבים אותנו להיערך בהתאם ולהצטייד בתכשירים ובתרופות למניעה ולטיפול בתופעות דוגמת הצטננות, שיעול, שפעת וכדומה. כמו-כן, זוהי הזדמנות נהדרת לעשות סדר בארון התרופות ולזרוק תרופות שפג תוקפן.
13/01/2011  |  חאתם עמשה  |  כתבות
תאילנד, מדינת האטרקציות, הפינוקים, החופים, המסז'ים וכל דבר העולה על דעתנו כבר בת 2552. השנה מתחלפת כמו בכל העולם ב-31/12 והשנה תאילנד תחגוג 2553 אביבים (מדינה זו הוקמה באביב, חודש אפריל). אך למרות הפסטיבל בסוף השנה האזרחית, המוכרת לנו, ראש השנה התאילנדי נחגג בנפרד, כמו בישראל לדוגמא.
13/01/2011  |  משה צ'אנג מאי  |  כתבות
נגיף הפפילומה (HPV) מוכר כגורם זיהומי הקשור בנגעים טרום ממאירים וממאירים של צוואר הרחם. למעשה, הדבקה בנגיף גורמת לטווח רחב של שינויים: החל מיבלות באיברי המין (פפילומות), דרך נגעים טרום ממאירים וממאירים של צוואר הרחם, הפות והנרתיק. הנגיף נקשר גם לסרטן קשקשי של פי הטבעת, הפין, הפה והלוע. קיימים כ-100 זנים שונים של הנגיף, ו-30 זנים של HPV הפוגעים באיברי המין, בעלי התנהגות שונה וסיכון שונה זה מזה לגרימת סרטן.
13/01/2011  |  ד"ר לימור הלפמן  |  כתבות
ספר שירים חדש, "הקונטרס שלי", של המשוררת שושנה ויג, יצא לאור בימים אלו. הגדרתו המדויקת של "קונטרס",עפ"י מילון אבן שושן, הוא גליון, רשימה, חוברת או מחברת. הקונטרס של המשוררת, חובר אליה ושוכן לצידה כאשר היא עולה על על משכבה בלילות. בחסות שעות השקט הברוכות שתורמת החשיכה, נטוות שורות השירים והמחשבות הסמויות ביותר מוצאות להן מקלט בין דפיו של הקונטרס מסביר הפנים. כול אותן מילים חסויות שנאגרו בו לאחרונה, הוצאו ממחבואן ואוגדו לספר שירים חדש.
13/01/2011  |  חיה בנצל  |  כתבות
לא מעט פעמים פונים אלי אנשים עם בעיה בתפקוד או בחשק המיני. אומנם לא מדברים על נושא זה בקלות, ורבים מעדיפים להעמיד פנים שהוא לא קיים. אך יש כאלה שמבחינתם זה מצב בלתי נסבל והם חייבים לעשות משהו כדי לטפל בו.
12/01/2011  |  איה הוד  |  כתבות

פורומים
היסטוריה
ספרות
שפה ושיח
תרבות
כתבות מקודמות
מלון כורש
כורש - מלון בוטיק חדש
צוות חדשות עולם
הביטוחים שיגנו על הכסף שלכם - המדריך למתחיל
ביטוח ופיננסים
אלבר רכב
אקסלנס ייעוץ משכנתאות
בי פטנט פתרונות מיוחדים
קלאב הוטל
News1 מחלקה ראשונה :  ניוז1 |   |  עריסת תינוק ניידת |  קוצץ ירקות מאסטר סלייסר |  NEWS1 |  חדשות |  אקטואליה |  תחקירים |  משפט |  כלכלה |  בריאות |  פנאי |  ספורט |  הייטק |  תיירות |  אנשים |  נדל"ן |  ביטוח |  פרסום |  רכב |  דת  |  מסורת |  תרבות |  צרכנות |  אוכל |  אינטרנט |  מחשבים |  חינוך |  מגזין |  הודעות לעיתונות |  חדשות ברשת |  בלוגרים ברשת |  הודעות ברשת |  מועדון + |  אישים |  פירמות |  מגשרים |  מוסדות |  אתרים |  עורכי דין |  רואי חשבון |  כסף |  יועצים |  אדריכלים |  שמאים |  רופאים |  שופטים |  זירת המומחים |  חדשות |  סדרות |  ספורט