לפני ימים אחדים חזר המשורר טובי סופר מחופשה בפירנצה והופתע לגלות כי שירו "בסירת נייר", הלקוח מתוך ספרו "עם כל הכבוד לגשם", שראה אור לאחרונה, תורגם לערבית ופורסם במצרים.
"נסעתי לפירנצה, עיר של אמנות ויופי מופלא. כשחזרתי ארצה, הופתעתי לגלות כי שירי 'בסירת נייר' תורגם באחרונה לערבית ופורסם במצרים. השיר נכלל בתוך מחזור בן שבעה שירים, שכתבתי במשך ארבע שנים לזכרו של אבי, נעים סופר.
"הצלחתי לאתר את המתרגם, אחמד שאמס (أحمد شمس), סטודנט לתואר שני בתחום השירה העברית החדשה והמודרנית באוניברסיטת עין שאמס בקהיר. נושא עבודת התואר השני שלו הוא: הפרודיה בשירה העברית במחצית השנייה של המאה ה-20".
על השאלה כיצד הגיע אחמד שאמס אל שירו של טובי סופר, משיב שאמס, כי הוא האזין לתוכנית "בסימן קריאה", ששודרה לפני מספר שבועות ברשת א' של
קול ישראל. התוכנית, בעריכת ובהגשת העיתונאית והסופרת רותי קרן, יוחדה לספרו של סופר "עם כל הכבוד לגשם" (הוצאת "פואטיקה"), שראה אור 34 שנים לאחר צאת ספר שיריו הראשון "להיות עץ".
במהלך התוכנית בת השעה שוחחו קרן וסופר, בין היתר, על שתיקתו רבת השנים של סופר, על שירי הספר החדש, על תהליך הכתיבה ועל משמעות השירה בחייו של סופר. השיר "בסירת נייר" היה אחד השירים שנדונו בתוכנית.
טובי סופר/בְּסִירַת נְיָר
בְּסִירַת נְיָר שָׁט אָבִי בָּעוֹלָם
וְשׁוֹאֵל מָתַי נַגִּיעַ.
וְהָעוֹלָם הוּא קַר.
וְהָעוֹלָם הוּא מַר.
וְהָעוֹלָם הוּא צַר
וְאַכְזָר.
וְאָבִי לְבַדּוֹ - בְּסִירַת נְיָר.
אחמד שאמס הסביר כי הוא האזין לתוכנית ושמע את סופר מקריא את השיר. "אהבתי את השיר ומצאתי אותו קל לתרגום, ולכן תרגמתי". שאמס פרסם את תרגומו לשיר בבלוג שלו.
"הבלוג שלי", מסביר שאמס, "הוא מסגרת לכל מה שמעניין אותי: ספרות עברית, ובמיוחד שירה עברית, שהיא תחום העבודה שלי, ספרים שקראתי ושאני מעוניין לכתוב עליהם ועוד".
הנה תרגומו של אחמד שאמס לשירו של טובי סופר "בסירת נייר" - כפי שפורסם במצרים.
طوﭬﻲ سوفير / في قاربٍ ورقيّ
ترجمة: أحمد شمس
في قاربٍ ورقيّ يجوب أبي العالم
ويتسائل: متى سنصل؟
والعالم بارد.
والعالم مُر.
والعالم ضيّق
وقاسٍ.
وأبي وحده في قاربٍ ورقيّ.