אין לי ספק שאני לא האדם היחיד בארץ הזו, שמתרגז כל פעם מחדש, בעת נסיעה בכבישי ארצנו, למראה השלטים של מע"צ שמצביעים על מקומות ישוב, כאלה או אחרים שנמצאים בקירבת מקום.
תירגום השם העברי לאנגלית, הוא
שערוריה מעליבה מביישת, (היום יום השנה ה-62 לעצמאותנו), שמתמשכת כבר כמה עשרות שנים.
מי שזוכר את המהנדס ג'ו קריידן, שהגיש בשנות השישים של המאה הקודמת תוכניות ברדיו על הנסיעה ברכב, הוא, כבר אז, הרבה להלין על התרגומים המעוותים ללע"ז של שמות יישובים או רחובות.
תרגומים אלה, משמשים לצרכי התמצאות בדרך של תיירים ומשתמשים אחרים שלא יודעים לקרוא עברית.
העיוות מתבטא בכך
שהתירגום אינו פונטי כי אם טכני, על-פי הוראות האקדמיה ללשון העברית מקדמת דנא. התרגום מבוצע אות מול אות, לפי כללים קבועים, וכך האות "ו" מתורגמת ל-"W" באנגלית במקום ל-V, ואילו האות "ק" מתורגמת ל-Q. למה Q ולא K? - אני אגיד לכם. לדעתי, חכמי הלשון העברית רצו להבדיל בין ק' גרונית ל-ק' רגילה. ככל הנראה בוועד המנהל של האקדמיה ישבו, מן הסתם, נציגים נאמנים של יהדות עירק, שידעו להבדיל בין ק' רגילה ל-ק' גרונית, וכדי לכבד את שפתם ואת ההגייה שלהם, טרחו החכמים למצוא איזה פטנט שיבטיח את היכולת של תיירים שלא דוברים עברית לשמר את ההיגוי העירקי - היגוי שלא מקובל על-אף ישראלי סביר.
כנ"ל גם השימוש באות W במקום האות העברית ו', וכך, נכתב בשלטים שם העיר פתח תקוה
PETACH TIQWA במקום
PETACH TIKVA, כפי ששם העיר נהגה בעברית.
דבר נוסף הוא השימוש באות האנגלית Q בתוך מילה - שימוש זה אינו לגיטימי. באנגלית, האות Q לא עומדת בפני עצמה ואי-אפשר לבטא אותה כפי שמבטאים כל אות אחרת, אלא אם כן היא באה בצמוד לאות U. למשל quality. ולכן, כשכותבים את המילה "קריית אונו", או כל "קריה" אחרת בצורת
QIRYAT, אדם דובר אנגלית שאינו יודע עברית לא יכול לקרוא ולבטא את המילה "קריה" בתרגומה לאנגלית, באותו אופן שאנו הישראלים מבטאים בעברית.
כמו-כן, למה מתרגמים את כפר סבא ל-kefar sava ולא ל-kfar saba כפי שהיא נהגית בעברית? אלוהים יודע.
אני בטוח שכל אחד מאיתנו יוכל להוסיף מניסיונו, עוד כהנה וכהנה עיוותי תירגום דומים, שהוא נתקל בהם בכבישי ארצנו.
די, הגיע הזמן, לאחר 62 שנות עצמאות, שנכבד את העברית שלנו, ושנראה בשלטים שמוצבים בראשי חוצות את שמות היישובים והרחובות שלנו מתורגמים לאנגלית, באופן שיכבד את העברית ושיאפשר לתיירים לבטא את שמות היישובים והרחובות שלנו, לפחות באותו אופן שישראלים סבירים מבטאים אותם.
מה ניתן לעשות כדי לתקן לאלתר את המעוות? מאחר שאני לא מאמין כי ניתן לבוא בדברים לתיקון המעוות עם האקדמיה ללשון העברית, ולכפות את ביצוע השינוי בכל השלטים בארץ על מע"צ וכל הגורמים האחרים, ללא חקיקה מתאימה - אין טעם, לדעתי, לפנות לאקדמיה ללשון העברית בבקשות לשנות את השיטה. כי האנשים שם אנאכרוניסטים, וחסרי תקנה. עובדה, הם לא עשו שום דבר כדי להסיר את החרפה הזו שהם אחראים לה במשך עשרות השנים האחרונות. כנראה שאם הדבר יהיה תלוי בהם וברצונם, המצב לא ישתנה גם בעתיד.
לכן, אני מציע, לפנות לכנסת כדי שאחד או יותר מחברי הכנסת - שהעיוות הזה מציק גם להם ורוצים לתקן את המעוות - יקומו ויובילו יוזמת חקיקה, שתכפה חד וחלק על מע"צ ועל כל הרשויות האחרות, אשר מביישות את השפה העברית בראשי חוצות, לשנות את שיטת התרגום לאנגלית של שמות ישובים ורחובות בשלטים שמוצבים בדרך. וזאת לפי כללים ברורים וחד-משמעיים כדלקמן:
- התרגום ייעשה על בסיס פונטי בלבד.
מטרת התרגום היא לאפשר לכל מי שאינו דובר וקורא עברית,
להגות נכון את השם המתורגם, באופן שיהיה הכי קרוב לאופן ששם היישוב או הרחוב נהגה בעברית על-ידי כל ישראלי סביר.
אין צורך לדרוש מהתייר שבא לביקור בארצנו שיידע לבטא ק' גרונית. אנחנו הרי לא דורשים זאת מאף ישראלי סביר בן הארץ הזאת, אז למה לדרוש זאת מתיירים מזדמנים?
- תרגום השם לאנגלית ייעשה על-פי כללי הדקדוק הטבעיים של האנגלית, ללא שימוש באות Q אם היא אינה מלווה באות U.
ובא לציון גואל.