פניה של סטודנטים-עולים באוניברסיטת בר-אילן, לוועדת עלייה וקליטה של הכנסת, על כי הם נדרשים לשלם עבור תרגום בחינות, הביאה (יום ג', 8.6.6) לדיון סוער. יו"ר הוועדה, ח"כ
אברהם נגוסה, אמר כי "על פניו מדובר בפגיעה בעולים, ובהצבת מכשול בפני קליטתם בארץ, במקום לעודד אותם ולהקל עליהם".
לדברי ריצ'ל ברוידא, סטודנטית מבר-אילן, "בתחילה חשבתי שזאת בעיה רק של בר-אילן, אך לאחר שהתחלתי במאבק הזה, פונים אליי סטודנטים עולים מכל האוניברסיטאות. יש בעיות רבות, כי המחיר גבוה מאוד או שהתרגומים לא איכותיים. הסטודנטים מרגישים שאין להם מי לפנות, לא במנהל הסטודנטים ולא בהנהלות האוניברסיטה. נמצאו אף טעויות משמעותיות בתרגום, שמכשילות אותנו". אדינו סיסאי, סטודנט באוניברסיטת ת"א סיפר על שוני במדיניות פריסת תשלומים בין אוניברסיטאות למכללות, "אנו נדרשים לשלם ומקבלים החזר ממנהל הסטודנטים, אולם אין מדיניות ברורה ואנחנו לא יודעים מתי נקבל את ההחזר. זה יוצר בעיות מול האוניברסיטה שנוקטת בהליכים כאשר יש עיכוב בתשלומים".
צח בן יהודה, חוקר במרכז המידע והמחקר של הכנסת, פירט כי באוניברסיטת בר-אילן סטודנטים עולים חדשים נדרשים לשלם תשלום נוסף, מעבר לעלויות הלימודים, בעבור תרגום שאלוני בחינות לשפות זרות. עוד צוין בפניה כי סטודנט רשאי לבקש תרגום של עד ארבעה מבחנים בשנה, ועלות התרגום לכל סטודנט היא קבועה ללא קשר לסוג הבחינה ואורכה או למספר הסטודנטים הזקוקים לתרגום. מבדיקת מרכז המחקר והמידע של הכנסת עולה כי מלבד באוניברסיטת בר-אילן, לא נמצאו שירותי תרגום של בחינות באוניברסיטאות האחרות ועל כן אין גבייה של תשלום נוסף תמורת זאת. ברוב האוניברסיטאות סטודנטים עולים זכאים להקלות בזמן הבחינה כתוספת זמן או שימוש במילון. מהמועצה להשכלה גבוהה נמסר כי המוסדות להשכלה גבוהה לא אמורים לגבות תשלום עבור תרגום של בחינות וכי במועצה לא התקבלו פניות בנושא תשלומים נלווים ותרגום בחינות לעולים חדשים. מהמנהל לסטודנטים עולים במשרד העלייה והקליטה נמסר שלמשרד לא ידוע על תשלומים נלווים הנדרשים מסטודנטים עולים חדשים במסגרת לימודיהם באוניברסיטאות, למשל בגין תרגום בחינות. ממנהל הסטודנטים במשרד העלייה והקליטה הובהר כי בעקבות פניית מרכז המחקר והמידע הנושא נבדק מול מחוזות המנהל וכן מול אנשי קשר במוסדות הלימוד ולא התקבלו פניות מסטודנטים עולים בנושא זה.
תשלום נוסף
מהתאחדות הסטודנטים נמסר כי לא ידוע להתאחדות כיצד האוניברסיטאות פועלות במקרה שסטודנט מבקש ששאלון הבחינה יתורגם לשפה זרה. עם זאת, להתאחדות ידוע שמספר מוסדות מתירים לסטודנטים עולים הלומדים בתוכניות לימודים בעברית להיבחן בשפה אחרת רק בשנתם הראשונה ללימודים. על-פי רוב, מדובר במענה של הסטודנט על הבחינה בשפה האנגלית, גם אם שאלון הבחינה נכתב בעברית. מהתאחדות הסטודנטים ביקשו לציין שסטודנט עולה נדרש לשלם תשלום נוסף, בהשוואה לסטודנט ישראלי, במקרה שהוא נבחן בבחינה הפסיכומטרית בשפה שאינה עברית ועל כן נדרש לגשת גם למבחן יע"ל הבודק את רמת העברית שלו, בחינה שיש לשלם עליה בנפרד. כמו-כן, ישנם מוסדות הדורשים מסטודנט עולה שישתתף במספר קורסים בעברית לפני תחילת לימודיו בעלות של כמה מאות שקלים, כגון קורסים בהיסטוריה, מקרא, ספרות עברית וכיוצא בזאת.
לדברי ירון יחיאס, נציג ארגון צפון אמריקה למען יהודי אתיופיה, בשנת תשע"א למדו 2700 סטודנטים יוצאי אתיופיה בכל המוסדות האקדמיים, 80% מהם לתואר ראשון, 0.5% תואר שני. לדבריו, בתוך מינהל הסטודנטים-העולים עצמו ישנם יותר מדי ביורוקרטיה, למשל ועדת החריגים שמתכנסת רק בתנאי שיש תקציב. לדברי יצחק אוחנה, מנהל אגף הצעירים במשרד הקליטה, דברי יחיאס משוללי-יסוד, והוא מערב חצאי-אמיתות. מירי כהן-אדלשטיין, ראש המינהל לסטודנטים-עולים במשרד, אמרה כי הטענות מועלות לראשונה, והסטודנטים יכלו לפנות למינהל והוא היה מטפל בכך מידית. "אנחנו מייצגים את האינטרסים של הסטודנטים-העולים מול המוסדות, מממנים שיעורי-עזר בעברית ועוד שלל תוכניות סיוע", אמרה.
תואר ראשון
סולונז' פרידנברג, אחראית תלמידי חו"ל באוניברסיטת בר-אילן, טענה כי "הטענות הזויות. אנחנו האוניברסיטה היחידה שבכלל נותנים את השירות של תרגום ולכן מפתיע שדווקא אלינו באים בטענות שהשירות עולה כסף? התרגום מקצועי ומתבצע ע"י מרצה לשעבר באוניברסיטה, ואפילו במעונות יש מדריכים-מלווים לסטודנטים-עולים". לדבריה, האוניברסיטה מאפשרת מזה שנים תרגום של בחינות לשפה האנגלית וזאת מתוך התחשבות בהתמודדות של סטודנטים מחו"ל עם קשיי השפה. סטודנטים שזכאים שבחינותיהם יתורגמו הם סטודנטים לתואר ראשון הנמצאים בארץ עד 4 שנים, וסטודנט שכזה זכאי לקבל תרגום של מבחנים לשפה האנגלית לפי הפירוט הבא: בשנה הראשונה ללימודיו - 4 בחינות בסמסטר, בשנתו השנייה ללימודיו ולאחריה - 2 בחינות בסמסטר. כמו-כן, סטודנט שנכשל במועד א' של הבחינה, או לא ניגש לבחינה במועד זה, זכאי לקבל את התרגום במועד ב'. תרגום הבחינות מותנה בהסכמת המרצה וכרוך בתשלום של 270 ש"ח על-ידי הסטודנט. על הסטודנט לצרף טופס עם אישור המרצה על תרגום הבחינה כשבועיים לפני מועד הבחינה.
סטודנט המבקש תרגום של שאלון הבחינה נדרש לשלם 270 ש"ח לבחינה גם אם ישנם מספר סטודנטים הזקוקים לתרגום של אותה הבחינה, והאוניברסיטה מממנת את יתרת עלות התרגום בסכום של 1,000-800 ש"ח לבחינה. עוד נמסר מהאוניברסיטה כי במהלך שנת הלימודים תשע"ה (2015-2014) תורגמו 136 בחינות בכלל החוגים, כאשר מרבית התרגומים היו בחוג לעבודה סוציאלית (26), סוציולוגיה (17), חינוך (16) ותקשורת (13). הפקולטה למדעי החיים מתרגמת את הבחינות ללא תשלום בעזרת מתרגלים מהמחלקה, והפקולטות למשפטים והמחלקה לכלכלה אינן מאפשרות תרגום של בחינות כלל. בנוסף, האוניברסיטה מעניקה מספר הקלות לסטודנטים עולים. כך סטודנט מחו"ל זכאי לתוספת זמן בבחינות של רבע שעה על כל שעת בחינה מעבר לזמן הרגיל ובתנאי שהבחינה היא בשפה העברית, אפשרות להיעזר במילון במהלך הבחינה בכפוף להסכמת המרצה, וסטודנטים בשנות הלימוד א' ו-ב' זכאים לקבל שיעורי עזר בהיקף של 4 שעות שבועיות במהלך שנת הלימודים.
נגוסה פנה למינהל הסטודנטים בבקשה לסיוע בתקציב תרגומי הבחינות ונענה כי הם יבחנו את העניין.