|   15:07:40
דלג
מועדון VIP
להצטרפות הקלק כאן
בימה חופשית ב-News1
בעלי מקצועות חופשיים מוזמנים להעביר אלינו לפרסום מאמרים, מידע בעל ערך חדשותי, חוות דעת מקצועיות בתחומים משפט, כלכלה, שוק ההון, ממשל, תקשורת ועוד, וכן כתבי טענות בהליכים בבית המשפט.
דוא"ל: vip@news1.co.il
כתבות מקודמות
כתיבת המומחים
המדריך המלא להלבנת שיניים
קבוצת ירדן
תכשיטים לקחת לחופשה בחו״ל בחג הפסח

עולמם הסודי של המתרגמים הפיראטיים

המתרגמים הפיראטיים עובדים בהתנדבות, נאבקים עם בעלי אתרים שמנסים לגנוב להם את הקרדיט ומקבלים בתמורה טוקבקים זועמים שמקטרים על הקצב. רגע אחרי יום כיפור, זה הזמן לבקש סליחה ממי שרק רוצים להקל לנו על החיים
28/09/2012  |   עכבר העיר עכבר העיר   |   כתבות   |   תגובות
הכתוביות בגוף הסרטון [צילום אילוסטרציה: פלאש 90]

חמישה ימים אחרי השידור המקורי ועדיין מאוחר. משחקי הכס [צילום מסך]

"יש אפילו טאב מיוחד לסלנג של שוטרים". הסמויה

מהפכנות חברתית
ערן (23), שעובד בתמיכה טכנית באזור הצפון, רואה בעבודות התרגום שלו חלק מהמהפכה החברתית. "מבחינתי זו תרומה לקהילה”, הוא אומר, "אני נהנה מזה, ואני גם עוזר לאחרים. אנשים שלא מבינים אנגלית טוב וצריכים עזרה, אז אנחנו פה בשבילם”.

   רשימות קודמות
  גורי אלפי בהופעה: לא טוב היות האדם לבדו
  זוג או ילד: האג'נדה נעלמת מתחת לפרובוקציה
  מה לומדים על קובי פרץ מהשיער הזרחני שלו?
  גנבי האייפונים פושטים על החוף
  אהובה עוזרי: "רוצים שאשיר, ואני נאמנה לקהל"

לקראת עליית העונה השנייה של "משחקי הכס”, החליטו ב-yes לצמצם למינימום את ההפרש בין השידור בארצות הברית לשידור בישראל. חמישה ימים בלבד, פלוס תרגום מעולה לעברית, הפרידו בין הצופים הישראלים לעמיתיהם ברחבי העולם, אבל גם זה היה מאוחר מדי. יותר ויותר צרכני מדיה בעלי פס רחב מסתנכרנים בשנים האחרונות עם השידורים האמריקניים, וצופים בפרקים הטריים שעות ספורות לאחר שידורם במדינת המקור.

במקביל, ומתוך צורך – או לפחות חשק – אמיתי, קמה והתפתחה בישראל קהילת מתרגמים שוקקת ואכפתית, המספקת תרגומים מהירים (גם אם באיכות משתנה) לצרכן הישראלי התובעני. מה שהחל לפני שש או שבע שנים כתחביב שולי של חובבי טלוויזיה בגיל העשרה הפך לתחום מקצועי המאוגד בקבוצות מגובשות ומושך אליו גם מתרגמים בגילים מתקדמים. מתרגמים שמעוניינים להצטרף לאחת הקבוצות נאלצים לעתים קרובות להוכיח את יכולתם בתרגום פרק מבחן מאתגר (כמו "איש משפחה”), ולהתחייב לא להסגיר את שאר חברי הקבוצה. בעולם התרגומים הפיראטיים טמונה גם הזדמנות לרווח כלכלי, אבל למרבה האירוניה היא איננה מגיעה למתרגמים עצמם, אלא נעצרת ברמת האתרים המארחים את התרגומים ומאפשרים את הורדתם. אתרים אלו, הלוקחים על עצמם גם את ההפצה והסיכונים המשפטיים, מתפרנסים לרוב ממשתמשי פרימיום ופרסומות. הגמול היחיד לתרגמים הוא הקרדיט שלהם, ולפעמים גם הוא נגזל, במסגרת המריבות הפנימיות התכופות.

תרומה לקהילה

יוני (שם בדוי, כמו כל שמות המתרגמים בכתבה) הוא סטודנט לקולנוע בשנות ה-20 לחייו, המתפרנס מעבודה סטודנטיאלית במרכז הארץ. לעולם התרגום הוא הגיע מתוך חסך בסדרות מתורגמות לשימוש עצמי. "התחלתי להוריד המון דברים באינטרנט, ואז נתקלתי בסדרה שראיתי שאין לה תרגום. התייחסתי לזה בתור אתגר אישי, של ‘יאללה, בוא נראה אם אני יכול לתרגם את זה’, ולא הפסקתי מאז”. כיום הוא מתרגם בין שלוש לארבע סדרות בשבוע, ומשלב את העשייה ההתנדבותית בין הלימודים לעבודה. "אנשים לא יודעים כמה זמן זה לוקח, ואני חייב להגיד שלא תמיד מעריכים את זה. תרגום יכול להימשך בין שש לעשר שעות אם אני לא לחוץ עליו, ולהתפרש על פני כמה ימים”. כמו כל הקולגות שלו, גם יוני לא מקבל שום תשלום בעבור עבודתו, והגמול היחיד לשעות המאמץ הארוכות ניתן לו בדמות הקרדיט בכתוביות הסיום והפתיחה.

אז למה אתה מתרגם?

"זה תחביב שאני מאוד נהנה ממנו. אני לומד להעריך ככה את תעשיית הטלוויזיה והקולנוע. קולט את הניואנסים הקטנים, שבצפייה רגילה פחות עוברים. אני מוכן להודות שזה לוקח הרבה מהזמן הפנוי שלי ושזה סוג של התמכרות, אבל בזכות זה האנגלית שלי כמעט מושלמת. עכשיו עשיתי פסיכומטרי וקיבלתי 150 באנגלית. גם הידע הכללי שלי נורא גדל בזכות זה. אם דמות מסוימת נותנת רפרנס שאני לא מבין, אני יוצא לחקור למה היא התכוונה, כי אני צריך להבין את זה”.

ערן (23), שעובד בתמיכה טכנית באזור הצפון, רואה בעבודות התרגום שלו חלק מהמהפכה החברתית. "מבחינתי זו תרומה לקהילה”, הוא אומר, "אני נהנה מזה, ואני גם עוזר לאחרים. אנשים שלא מבינים אנגלית טוב וצריכים עזרה, אז אנחנו פה בשבילם”.

זו תרומה שגוזלת לא מעט מהזמן הפרטי שלך.

"נכון, אבל גם הסיפוק הוא אדיר. צריך לנסות לתרגם פעם אחת כדי להבין את זה. כשאני נתקל במשפט מאוד קשה ומצליח לפצח אותו, ולהגיע למטרה שהכותבים התכוונו אליה מלכתחילה, זה מבחינתי חגיגת ניצחון קטנה”.

כמה זמן אתה כבר עושה את זה?

"התחלתי לפני שש שנים. אהבתי את אחת הסדרות, התחברתי עם המתרגמת, והיא הכניסה אותי לזה. מגיל צעיר אני שומע מוזיקה באנגלית, רואה סרטים מחו”ל בלי תרגום, וזה היה המשך ישיר למה שעשיתי ממילא”.

עיקר הקושי הטכני של המתרגמים נובע מהרצון לקלוע במדויק לכוונותיהם של הכותבים באנגלית, שמשלבים משחקי מילים, אזכורי תרבות פופולרית וסלנג בעייתי. ערן מציין שאתרים שמיועדים למתרגמים מרכזים ביטויי סלנג פופולריים באנגלית אמריקנית, שמסייעים לתרגום מדויק, "ויש שם אפילו טאב מיוחד לסלנג של שוטרים”. ליאור, עובד הייטק בסוף שנות ה-30 לחייו, מתאר מצב שבו "פתוחות לי לפחות 20 לשוניות במקביל, של אתרי תרגום חשובים, ויקיפדיה ומילונים”.

איך מתרגמים בדיחות פנימיות?

"יש הרבה אלתורים, משחקים עם האנגלית, מנסים כל מיני צירופים. לפעמים מצליחים, ולפעמים פשוט אין ברירה ושמים סוגריים שבהם מסבירים למה הכוונה. למרות שמבחינתנו זה ביג נו-נו והאפשרות האחרונה. מתרגם טוב תמיד יעדיף לכתוב את הבדיחה מאשר להסביר אותה. זה לזלזל בקהל שלך”.

בעיה נוספת שבה נתקלים המתרגמים האנונימיים היא התגובות הקטלניות מצד הקהל הישראלי. "כשאני התחלתי, לפני חמש שנים, אנשים ראו את התרגומים לעברית כמשהו שצריך להתברך בו ולשמוח עליו”, מעיד ליאור, "אבל היום זה כבר הפך למובן מאליו, ואפשר לראות את זה בתגובות בכל האתרים שמספקים תרגומים לעברית. אם בעבר היו מודים לנו על התרגום ומשחררים מילה טובה, היום רוב התגובות מופיעות בכלל לפני שהפרק יצא באתר. תמיד תמצא שם משפטים כמו ‘יותר מהר’, ‘כמה אני צריך לחכות’, או ‘מעט מדי מאוחר מדי’. דברים כאלה משגעים אותנו. הרי אנחנו מתרגמים לרוב יום וחצי אחרי השידור בארצות הברית. זה לא מובן מאליו. אנשים מתנהגים כאילו אנחנו חייבים להם משהו. מבחינתי זה הורג את הסצנה הרבה יותר מעניינים חיצוניים כמו עורכי דין ובעיות משפטיות”.

גם ערן, שמאחוריו חמש שנות תרגום, מודה בעצב כי תחושת התודה התחלפה במחויבות לקהל שתמיד מחפש תרגומים מהירים וזמינים יותר באתרים חדשים. "יש אצלנו בקבוצה אנשים שקמים בארבע בבוקר, שלוש שעות אחרי שהפרק שודר בארצות הברית, ומתרגמים כדי שבשמונה בבוקר, כשאנשים יקומו, יהיה להם תרגום מוכן. אם זה מתעכב בכמה ימים, אנשים מתנהגים כאילו הם משלמים לי כסף ואני עובד אצלם. פעם הייתי משתדל לעשות הכל נורא מהר, אבל היום אני לוקח את זה כמה שיותר באיזי. בסופו של יום אני צריך גם ליהנות מזה”.

איומים בטלפון

בהערכה גסה נראה שפועלים כיום בישראל בין 30 ל-40 מתרגמים ומתרגמות פיראטיים. הם מסתמכים לרוב על כתוביות הסדרה או הסרט באנגלית, ובמקרים מיוחדים יציינו בכתוביות הפתיחה כי הסרט או הפרק "תורגם משמיעה”. בצמוד למתרגמים פועלות קבוצות של מסנכרנים, הדואגים לסנכרון קובצי הטקסט וקובצי הווידיאו. בשל סוגיות משפטיות ושאלות של זכויות יוצרים, פועלים כל המתרגמים תחת כינויים שסודיותם נשמרת בקפידה. גם בכתבה זו ביקשו המרואיינים שוב ושוב לטשטש את זהותם וסימנים שעלולים להוביל לזיהויים.

ממה אתם כל כך פוחדים?

יוני: "זה תחום אפור מבחינת החוקיות שלו. אין שום הוראה גורפת שאוסרת להפיץ קובצי תרגום. אנחנו לא מפיצים את הקבצים, אלא אך ורק מייצרים אותם. אני מעדיף להיות בטר סייף דן סורי”. ערן מודה שהוא פשוט לא רוצה להסתבך "או להתעסק עם גורמים משפטיים, במיוחד בשלב הזה של חיי. לפני כמה שנים, כשעוד הייתי קטין, חלק מחברי הקבוצה שלי מצאו את עצמם מסובכים בתביעה של זכויות יוצרים. למרות שהם יצאו זכאים, ההליך המשפטי גרם להם לנזקים כלכליים לא קטנים בכלל, ואני מודה שזה הפחיד אותי. כמה שפחות אנשים יידעו שזה אני, ככה עדיף”.

עננה כבדה נוספת שמרחפת מעל עבודתם השקדנית של המתרגמים היא סכסוך פנימי בין אתרי הפצות התרגומים בישראל. על-פי עדויות זהירות עולה כי פועלים בתעשיה מנהלי אתרים שנוהגים להשמיט קרדיטים של מתרגמים, לחבל בהם או לקחת עליהם קרדיט בעצמם. לאנשים צעירים המקדישים לתרגום בין חמש לשש שעות עבודה בממוצע, המעשה החד-צדדי נתפס כהצהרת מלחמה. בשנים האחרונות נערכו כמה מאבקי רשת פומביים סביב הנושא, שכללו השמצות הדדיות מכל הצדדים המעורבים, הן באתרים והן על גבי התרגומים עצמם. חלק מהמתרגמים מעידים כי המצב הידרדר עד כדי איומים טלפוניים וחשיפת פרטים אישיים ברשת – מעשה שלא ייעשה בתחום התרגומים האסורים. איתי (32), איש פרסום העוסק בתרגום זה ארבע שנים, מסביר כי המצב החדש הוביל לשינוי פורמטים ולהתחכמויות טכנולוגיות שמטרתם להקשות על גניבת הקרדיט, גמולם היחיד של המתרגמים. "אנחנו בפירוש מרגישים שעושים עלינו כסף, ושאנחנו עובדים עבור מישהו בכפייה”, הוא אומר, "כשמגיע אדם ומודיע שדבר חשוב כמו קרדיט נתון לשיקול דעתו, זה מערער את כל העבודה הקשה שלנו. מבחינתנו זה גזל, וכבר היו מקרים שבהם הפצנו תרגומים בפורמטים נעולים ומבוססי תמונה, שאמנם הקשו על מי שהורידו את התרגומים, אבל לפחות הגנו על השם שלנו”.

העבודה הסיזיפית, שמתקיימת בתדירות גבוהה ולעתים ברמה מקצועית, מעלה את השאלה אם ירצו המתרגמים האלמונים לחצות יום אחד את הקווים ולהפוך למתרגמים לגיטימיים בחברות חוקיות. ערן מודה כי בעבר חשב להפוך את התרגום למקצוע, "אבל יש לי כמה חברים שעשו את זה, וגילו שזה לא משתלם. אי-אפשר להתפרנס מזה, ולא שווה להשקיע בתחום". יניב אידלשטיין (34), העובד כמתרגם פרילנס מומחה זה 17 שנה, נאלץ להסכים. "היום כולנו עובדי קבלן, והשכר כל הזמן יורד. אם אתה לא מתרגם מהר ומקצועי, לא תוכל לסגור את החודש. התחלופה מטורפת, וכבר נתקלתי לא פעם במנהלים שאמרו שאם לא נסכים למחיר מסוים, הם תמיד יוכלו להביא מישהו מהאינטרנט שמוכן לעשות את זה בחצי מחיר או אפילו בחינם".

מה דעתך על רמת התרגומים באינטרנט?

"יצא לי להיתקל בתרגומים מזעזעים ואיומים. גם אלו שממש השקיעו לא עשו יותר מעבודה סבירה".

יוני, מצד שני, לא מתרשם במיוחד מעבודת המתרגמים המקצועיים. "יש מתרגמים טובים, אבל גם יש בעיות של משלב. כשילדים ב'סאות פארק', שאמורים להיות בני תשע, אומרים פתאום מילים כמו אינני, היכן וידוע, זה צורם וזה בולט. בארץ עדיין נאבקים בתרגום נכון מאנגלית לעברית.

"כבר יצא לי לראות סדרה שאני אוהב במיוחד ב-yes כמה חודשים אחרי שתירגמתי אותה, ורציתי לראות אם הם השתוו לרמה שלי".

והם הצליחו?

"הם מתקרבים".

פורסם במקור: עכבר העיר
תאריך:  28/09/2012   |   עודכן:  28/09/2012
אור בר שלום
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט סדום ועמורה עיתונות
עולמם הסודי של המתרגמים הפיראטיים
תגובות  [ 1 ] מוצגות   [ 1 ]  לכל התגובות        תפוס כינוי יחודי            
כותרת התגובה שם הכותב שעה    תאריך
1
מזכיר_המדינה
2/10/12 00:07
תגובות בפייסבוק
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
גיל גבע, 48, איננו אוהב חשיפה אישית. הוא מנכ"ל ושותף בכיר בחברת הנדל"ן המובילה תדהר, אחת מעשר חברות הנדל"ן הגדולות של ישראל. תדהר, בניגוד לרוב חברות הנדל"ן האחרות, היא חברה פרטית, מניותיה אינן נסחרות בבורסה, והיא בעצם אינה חייבת לדווח דבר על פעילותה. ודאי שאינה חייבת לדווח על עסקיהם הפרטיים של הבעלים. אפילו גילו של גבע לא פורסם רשמית. השבוע, עם חתימת הסכם למכירת 166 דירות ביבנה, הייתה הזדמנות די נדירה לשמוע את האיש. News1 ריכז חומר נוסף, גם על עסקים אישיים של גיל גבע.
28/09/2012  |  אלעזר לוין  |   כתבות
ימי סוף השבוע, שישי ושבת, אינם ימים קלים ואופיים יכול להשפיע גם בהמשך השבוע. אנשים שאתם מכירים, קרובים או רחוקים, עלולים להיות יותר שתלטנים ותוקפניים בהתנהגותם. זו לא תקופה ללכת לבתי משפט או להתמודד עם רשויות המס. לא יהיה נכון להיכנס לתהליך שאופיו ביורוקרטי. דחו מה אפשר לאחרי החגים, והפעם זו לא קלישאה.
28/09/2012  |  טובה ספרא  |   כתבות
מועדי חודש תשרי הם תור הזהב של הרובע היהודי הנרחב בבודפשט, שאיכלסו עד תקופת השואה רבבות יהודים, ושבו מתגוררים, עדיין, צאצאיהם. במרוצת החגים, ובמיוחד בימים הנוראים, שורה על הרובע אווירה של קדושה. בית הכנסת הגדול והמפואר באירופה הופך אז לאתר-עלייה לרגל להמוני מתפללים מכל קצווי תבל, בהם ישראלים רבים. גם תיירים, בני דתות אחרות, פוקדים את אתר התיירות הרשמי שהוכרז ככזה על-ידי ממשלת-הונגריה.
28/09/2012  |  ראובן לייב  |   כתבות
לא במקרה כבשה הידיעה על מותו של חיים חפר את כל העמודים הראשונים למחרת פטירתו. לא במקרה יצרה הידיעה תחושת אבל ואובדן לאומי, למרות שלא הוכרז שום אבל פורמלי כזה. לכאורה מדובר בפזמונאי בלבד, שלו אומנם רצף פעילות ארוך במיוחד ורפרטואר מרשים במיוחד, ובכל זאת, לכאורה רק פזמונאי, חרזן של פזמונים קלילים.
28/09/2012  |  יאיר שלג  |   כתבות
פרופ' עוזי ארד, לשעבר היועץ לביטחון לאומי של ישראל, היה השבוע דאוג. ערב יציאת ראש הממשלה נתניהו לניו-יורק, לעצרת הכללית של האו"ם, היה ארד מוטרד מהמגמה השלילית של העמדה האמריקנית בשאלת הצבת הקווים האדומים לאירן.
28/09/2012  |  פזית רבינא  |   כתבות
בלוגרים
דעות  |  כתבות  |  תחקירים  |  לרשימת הכותבים
דן מרגלית
דן מרגלית
הרמטכ"ל וראש השב"כ 'שקיבלו בארבע עיניים את ההחלטה האסונית לצמצם בהצבת הכוחות ב-7 באוקטובר, וכן ראש אמ"ן ומפקד דרום קיבלו אחריות וצריכים להתפטר, אבל ריבונו של עולם לא דקה אחת לפני ש...
ירון פרידמן
ירון פרידמן
הדיווחים בעולם כולו על אודות המלחמה בעזה מעדכנים ללא הרף את מספר ההרוגים הפלשתינים בעזה. נראה כי יש סוג של קונצנזוס לגבי המספרים. אך מהי רמת מהימנותם?
מנחם רהט
מנחם רהט
נס הצלת עם ישראל משואה זוטא, תחת נחילי הכטב"מים והטילים שנשאו מטעני מוות נוראים, אינו פחות מנסי הקמת המדינה וששת הימים, ויש אומרים שמדובר בנס בסדר גודל תנכ"י
לרשימות נוספות  |  לבימה חופשית  |  לרשימת הכותבים
הרשמה לניוזלטר
הרשמה ל-SMS
ברחבי הרשת / פרסומת
ברחבי הרשת / פרסומת
News1 מחלקה ראשונה :  ניוז1  |   |  עריסת תינוק ניידת  |  קוצץ ירקות מאסטר סלייסר  |  NEWS1  |  חדשות  |  אקטואליה  |  תחקירים  |  משפט  |  כלכלה  |  בריאות  |  פנאי  |  ספורט  |  הייטק  |  תיירות  |  אנשים  |  נדל"ן  |  ביטוח  |  פרסום  |  רכב  |  דת  |  מסורת  |  תרבות  |  צרכנות  |  אוכל  |  אינטרנט  |  מחשבים  |  חינוך  |  מגזין  |  הודעות לעיתונות  |  חדשות ברשת  |  בלוגרים ברשת  |  הודעות ברשת  |  מועדון +  |  אישים  |  פירמות  |  מגשרים  |  מוסדות  |  אתרים  |  עורכי דין  |  רואי חשבון  |  כסף  |  יועצים  |  אדריכלים  |  שמאים  |  רופאים  |  שופטים  |  זירת המומחים  | 
מו"ל ועורך: יואב יצחק © כל הזכויות שמורות     |    שיווק ופרסום ב News1     |     RSS
כתובת: רח' חיים זכאי 3 פתח תקוה 4977682 טל: 03-9345666 פקס מערכת: 03-9345660 דואל: New@News1.co.il