|
עירק. שיר תקוה נכזבת מהמדינה [צילום: AP]
|
|
|
|
|
עירקי שִׁגֵּר לידידו בישראל שיר עַתּיק בַּלּהג הערבי המוסלמי, הידוּע גם לקהִלּה העירקית בישראל בְּשֵׁם: وين رايح وين - לְהֵיכָן פָּנֶיךָ מוּעדוֹת?
מצאתי לנכון לתרגֵּם אותו לעברית, בגלל הפירוש המחודש שנִיתן לתוֹכְנוֹ, כי אותו עירקי, על-ידי הוספת המלָּה: "עירק" לכותרתו, הָפַך אותו מִשִּׁיר אהבה נכְזֶבֶת בּיּנוֹ לְבינָה, לְשיר תִּקְוה נכְזֶבֶת שֶׁלּוֹ מִמְּדִינָתוֹ.
وين رايح وين وين الوعد وين לְאָן פָּנֶיךָ מוּעָדוֹת? וְהֵיכָן הַהַבְטָחוֹת?
وعليك ليل انهار يبجن العينين הֵן עָלֶיךָ יוֹמָם וָלֵיל הָעֵינַיִים בּוֹכִיּות
ما ضل صدك يا ناس ما ضل وفه اليوم לֹא נוֹתָר צֶדֶק, רַבּוֹתַי וְלֹא קִיּוּם הַבְטָחוֹת
يحجي بوجهه وياك وخلافك يلوم בְּכָבוֹד לְפָנֶיךָ יְדַבֵּר וּמֵאֲחוֹרֵי גַּבְּךָ יְגַנֵּה
يكفي تعذب الروح شنهو ذنبها דַי תְּיַסֵּר אֶת הַנֶּפֶשׁ הֵן זוּ מָה אַשְׁמָתָהּ?
عكب الدلال شلون بالذل تذبها שֶׁלְּאַחַר הַפִּנּוּק אֵיךְ? אֶל הַהַשְׁפָּלָה תַּשְׁלִיכֶנָּה?
ואני עוד בספרי "נוֹפֵי יַלְדוּת מִבֵּית אַבָּא " בַּהוצָאה הָראשונה של שְׁנת 1985 בעמוד 241 הבאתי את השיר "בְּרִית נִכְרוֹתָה" שֶׁפֻּרְסם שֵׁנית בשְנת 2003 בְּשער סִפְרי " מֵעַל לַדְּקָלִים " עם תרגוּמוֹ של מר ג'ורג פרח לערבית, מצאתי לנכון להביאו כאן, לְסַמֵּל את יַחֲסֵינוּ - אנו יוצאי עירק- אל עירק בָּהּ נולדְנו.
בְּרִית נִכְרוֹתָה لِنُقيمِ عهداً
בַּגְדַאד רַבָּתִי גַּם לָךְ חִבָּתִי, بغدادي العظيمة لكِ أيضاً حبي وَوِأمي
לְמֶתֶק מֵימַיִךְ, לִיְפִי גְּשָׁרָיִךְ لِعُذوبةِ مائِكِ لِجَمالِ جسورِكِ
לְטַעַם דָּגַיִךְ וּלְקֶסֶם נוֹפַיִךְ لِلَذّةِ أسْماككِ وَبَهاءِ مَناظِرِكِ
מִי יִתֵּן שׁוּב אֶרְאֵךְ בַּגְדַאדִי هيْهاتِ أنْ أعودَ أراكِ يا بغدادي
בְּשַׁלְוָתֵךְ, בְּרִית נִכְרֹוֹתָה في ضِلِّ طمْأنينتكِ لِنتعاهد
שׁנֵינוּ יַחַד כְּמִקֹדֵם كلِانا كسابقِ الأيام