אני מאמין בניסים. אך רק בניסים פשוטים, מובנים, "ביתיים". ניסים של יהודים ונוצרים. אני מאמין, שאפשר להיחלץ מידי פרעה תוך כריעת ים סוף, שאפשר שבוע שלם להסתדר בחנוכה עם בקבוקון קטן של שמן. אפשר ללכת על פני ים כינרת, כפי שמאמינים הנוצרים. אפילו להריונה "נטולת החטא" של מרים, אמו של ישו הנוצרי, רופאים נותנים עכשיו הסברים מדעיים. אך לכל דבר יש גבול. יש דברים, שאינו יכול להאמין בהם. למשל - במיתוסים היווניים.
אחד מהניסים הטובים של עמנו - תחייתה מחדש של השפה העברית. יחד עם זה בתהליך הזה יש פן, שאני אינו מסוגל לעכל. משהו, שלא יכול להיות בשום פנים ואופן: העובדה שהעברית בת ימינו מהר מאוד (ומהר מדי) התחמשה בכמות אדירה של מטבעות-לשון.
אפשר להגיע להסכמה שמהיום כולנו נדבר בשפה מסוימת שכמעט נשכחה, אפשר לחוקק חוק, מחייב את כולם ללמוד אותו. אפשר להחיות את השפה. אך להבטיח שהשפה תוך זמן קצר של כמה עשרות שנים תוליד כל כך הרבה ביטוים מוצקים? לא ולא. אשתמש במשל: בחורה צנועה מכפר נידח יכולה בבוקר להגיע לעיר הבירה יחפה ורעבה - ובצהריים כבר להיפגש עם הנסיך הצעיר יפה התואר. אני מקבל, שעד הערב הנסיך יתאהב בבחורה ובלילה הם יערכו חתונה. נקרא לזה נס, אך דברים כאלה לפעמים קורים. בחורה גם יכולה בבוקר להתעורר כשהיא בהריון. אך בשום פנים ואופן היא לא תלד את תינוקה בצהריים למחרת! אפילו הבתולה הקדושה נשאה את בנה ישו 9 חודשים. זה לא יכול לקרות. זה לא נס. זה כבר המיתוס היווני - הפרוע וחסר כל ההיגיון. זאת אתונה-פאלדה, אשר הופיעה מתוך ראשו של אביה זאוס חמושה מגרונה עד כף רגליה. והעובדה, שהעברית הצליחה מהר מאוד להוליד המון מטבעות-לשון הייתה בשבילי בגדר הנס הלא-יאומן.
מטבע-לשון אי-אפשר להכניס לשפה דרך חקיקה. ביטוי חייב לעבור איזה תקופת הסתגלות, "אינקובציה", ולהתקבל אצל העם, לקבל הכרה, לגיטימציה, גושפנקא. השפה צריכה לשאת את מטבעות-הלשון בתוכה זמן מסוים. לכן בכל הסיפור הזה עם תחייתה של העברית תמיד תהיתי לדבר אחד: איך נוצרה כמות עצומה של ביטויים?
תהיתי, עד שלצורך עבודתי שקעתי יותר עמוק לתוך שפה אחרת - האנגלית.
כידוע, מטבעות-לשון מהווים הקושי העיקרי ללומדי השפה האנגלית. אני את השלב הזה עברתי יחסית בקלות. רבים ממטבעות-הלשון האנגליים היו מוכרים לי מראש. אני נתקל בתוך הספר האנגלי באיזה מטבע-לשון - ובאופן קסום מבין אותה בלי לפנות למילון. לקח לי זמן להבין את מקור התופעה הזאת. די מהר הבנתי מה קורה: את מטבע-הלשון האנגלי שנתקלתי בו בטקסט או בסרט, אני בתת-מודע מתרגם באופן מילולי לעברית שבה קיים אותו מטבע-לשון. ובסוף הגעתי למסקנה כי חלק הארי של מטבעות-הלשון העבריים אינו אלא תרגומי-שאילה מאנגלית. העברית משתמשת בביטויים, שהמציאה, שנשאה והולידה שפה אחרת, שלא בילתה בתרדמת 2000 שנה. למה דווקא האנגלית? אין צורך להסביר - שלושה עשורים של תקופת המנדט, עליהם חלו שנות התבגרותה של העברית בת-ימינו, וחוץ מזה - השפעתה האדירה של האנגלית על כל אומות העולם ועל כל השפות.
בכרטסת שלי יש כבר יותר ממאה מטבעות-הלשון "האנגלים-העבריים" כאלה. ואינו מדובר על הביטויים, המשותפים לרוב האומות, כגון: law of the jungle- חוק הג'ונגל, אור בקצה המנהרה - the light at the end of the tunnel, להצביע ברגליים - vote with your legs, הגלגל החמישי -a fifth wheel וכדומה. לא, אני מתכוון למטבעות-הלשון, המאופיינים רק את האנגלית.
אתחיל במטבע-הלשון אותו שמעתי בסרט הבלשי "Road to hell". החוקר מתלונן כי עד התביעה ברגע האחרון got cold feet - ואני מיד מבין, שהעד לא הצטנן בגשם, אלא פחד, ו"קיבל רגליים קרות". בסרט"Mr. Saint Nick" הגיבור אומר: I’ll be there for youבמובן של "אעזור לכם". העברית אימצה גם את מטבע-הלשון הזה. "אתה פישלת, לא היית שם בשבילי" - אומרת דניאלה לבמאי אילן בסרטו של יהודה ברקן "מחפשת בעל על ארבע" .
"זה משהו!" במובן של "משהו מדהים" גם בא מאנגלית: "She was something!" (Agatha Christie, "Endless night").
הישראלים לא יאמינו אם אומר להם כי "אני אוכל את עצמי" בא מאנגלית. אך הרי פוטר דווקא באנגלית אומר:
"I eat myself" ("Harry Potter and the Philosopher’s Stone").
אחרי כל רקטת "קאסם" המנהיגים שלנו מאיימים: "לא נעבור את זה בשתיקה". בתרגום לאנגלית של משלי אזופוס אנו קוראים:
"This sneer was too pointed to be passed over in silence” ("Aesop’s fables").
"אין לך ביצים לתפקיד הזה" -"You have not balls for this job”, אומר שר ההגנה לראש סוכנות הביון האנגלי "האם" בסרט ""Tomorrow Newer Dies.
גם "פרפרים בבטן" עפו לפה מארצות - דוברות אנגלית. בסדרה האוסטרלית "בנות מקלאוד" קייט מתוודה:I always get butterflies before a big date.
המתורגמן של הסדרה "101 הזוגות העסיסיים ביותר בבידור" לא שבר את הראש, כשנתקל בביטוי: "Say with flowers". הוא כתב: "הגיבור לא מסוג הבחורים, שמדברים בפרחים".
בשנת 1977 אחרי הניצחון ההיסטורי על "צסקא" מוסקבה הכדורסלן טל ברודי צעק בשידור חי מילים, שגם כן הפכו להיסטוריה: "אנחנו על המפה ונשארים על המפה!" אמהּ של הכוכבת ההוליוודית נטלי ווד מריה אומרת:
"I tell you something, Natalie. I was one put you on the map". ("Mystery of Natalie Wood".).
אם חשבתם שרק בישראל יש לאנשים את החוצפה לגנוב הצגות, אז טעיתם. מגישה בערוץ סי-אן-אן הכריזה לא מזמן: "Cartoon steal the show in Cannes”. לו היינו מתרגמים לעברית את התוכניות של הערוץ, אז למטה היינו קוראים: "סרטי האנימציה גנבו את ההצגה בקאן".
כאמור, בכרטסת שלי יש למעלה מ-100 דוגמאות של תרגומי-השאילה כאלה. אביא פה רק חלק קטן מהן להוכחת התזה שלי. אין אפילו צורך להסביר את משמעותם של הביטויים - די בכך שאתרגם אותם מילה במילה.
- ירה לעצמו ברגל shoot yourself in the foot -
- מחזיק קלפים קרוב לחזהו - (bust) play your cards close to the vest
- חיבר 2 ועוד 2put two and two together-
- בלון ניסוי a trial balloon-
- עשיתי שיעורי בית I’ve done my homework-
- לקפוץ למסקנות to jump to conclusions-
- זה יעשה לה את היום that’ll make her day-
- השמיים הם הגבול the skies is the limit-
- מי ימצמץ ראשון who blinks first-
- לבלות זמן איכות to spend quality time-
- פניו נפלו - his face falls
- התפוח הלוהט the hot potato-
- זמנים יגידו times will tell -
- תן לי סיבה give me your reason-
- הזדמנות פז gold opportunity -
- גדול מהחיים larger (bigger) than life -
- הלילה עוד צעיר Night’s still young -
- הכדור על המגרש שלך ball's in your court-
- מרוץ נגד הזמן to run against time -
- תחזיק אצבעות keep your fingers crossed-
- לעגל פינות to cut corners -
- התענוג כולו שלי it’s my pleasure -
- נכנס לתמונה in the picture -
- מקל וגזר - steak and carrot
- הצבא צועד על ביטנו An army marches on it's stomach -
- אני מתכוון לזהI mean it -
- קח את הזמן שלך take your time-
- נעבור את הגשר כשנגיע אליו we’ll cross that bridge when we come to it -
- אכלתי את הכובע I ate my hat -
- לשים על השולחן - to put on the table
- מקבלי החלטות decision makers -
- מה הנקודה שלך? what is your point? -
- את האנשים המסוימים אני פוגש באמצע הדרך some men I”ll meet halfway -
- להיכנס לנעליו fill his boots -
- עם מכנסיים למטה with pants dawn -
- כל זמן שבעולם all the time in the world -
- איפה אני עומד So where do I stand? -
- לשבור את הקרח brake the ice -
- נהניתי מכל רגע - I enjoyed every minute of it
- יצא מן הארון got out from cupboard -
- שפן מהכובע - rabbit from hat
- לתפור תיק to build a case -
את הרשימה אפשר להמשיך עד להודעה חדשה (עוד ביטוי מושאל מאנגלית) ובעוד אני כותב את השורות האלה, העברית "גונבת" מטבעות-לשון חדשים.
מאמצים לא רק מטבעי-לשון, אלא גם ביטויים רגילים, המאפיינים את השפה האנגלית וזרים לעברית. הנה דוגמאות לכך:
איך אתה אוהב את הקפה שלך - How would You love your coffee?
אתה לא רוצה לדעת - You don’t want to know
האנגלים מתים על משפטים מסובכים. במקום "שב בבקשה" אומרים:"Why don’t you sit dawn?”, העברית מאמצת בהצטיינות: "למה שלא תשב?".
בדומה לאנגלים גם אצלנו כבר התרגלו לברכה "אחר צהריים טובים" - good afternoon
אנחנו מנסים לא לפספס כל פרט. גם אצלנו (לפחות בתרגומים) כותבים "בשעה 12, בשעה 9" במקום "לפניך, מימינך".
כולם מייד יסכימו, שהביטוי "על בסיס יום יומי" הינו תרגום-שאילה מלועזית. או - "להוריד
פרופיל", "שאלה של מיליון דולר". יש בעברית המון ביטויים, אשר צועקים: "אני - תרגום-שאילה!". אך יש מטבעי-הלשון שלגביהם הייתי בטוח שהם - תוצרת "כחול-לבן". לא היה לי ספק, שהביטוי "השעות הקטנות (הגדולות) של הלילה" - המציאו כאן, אצלנו. הייתי בטוח עד ששמעתי את המנחה בערוץ אם-טי-וי אומרת:"small hours of the night”
התברר לי כי גם הביטוי "לחיות מהיד לפה" - מאנגלית: to live from hand to mouth. אותו סיפור גם עם הביטוי "לחיות על זמן שאול" - to live on borrowed time
בסרט "10,5 בסולם ריכטר" יש ביטוי שנראה לי לגמרי ישראלי: "יתפוצץ לנו בפנים". בסרט המדובר העוזר אומר לנשיא:
this will have exploded in our faces”."
הזוכים הגדולים מהתופעה הזאת - הם מתרגמים של הסרטים. אין צורך לחפש בעברית מטבע-הלשון המתאים. תתרגם מלה במילה, ואם עד כה לא היה בעברית הביטוי הזה - אז מעכשיו כבר יהיה.
בסרט " Misadventures of Amy Everheart" הגיבור רואה את בן האדם, אותו הוא לפני רגע נזכר, ואומר: "Speaking of the donkey”. המתרגמת של הסרט ללא היסוס כותבת בכתוביות: "מדברים על החמור" - ובא לציון גואל.
בסרט ההוליוודי המפורסם "בית הספר לשוטרים-3" הגיבור מהואוני בתגובה ל"תודה רבה" עונה: "Any time". דוברי האנגלית מבינים, כי זאת - קיצור של הביטוי "תמיד לשרותך" - במובן "על לא דבר". אך המתורגמן בלי להתחכם כותב לנו: "תמיד".
ועכשיו - הדוגמה המדהימה לתרגום שגוי של הביטוי האנגלי. בניו-יורק נפוץ המשפט חצי-הומוריסטי:
Third time - I scream
הישראלים המבקרים רבות ב"עיר-התפוח" שמעו בזה משפט - Third time - Ice cream - ועכשיו כולם בארץ אומרים: "פעם שלישית - גלידה".