סגן יושב-ראש הכנסת,
אחמד טיבי, הזמין השבוע את חבר הכנסת
נָסים דִיבּ לשאת את נאומו. "מעניין שתמיד את השם שלי אתה אף פעם לא יודע", התעצבן
נסים זאב (שס). טיבי לא התבלבל, ועשה עצמו כמשתומם: "זה מה שאמרתי", ומיד הסביר: "דִיבּ - זה זאב בערבית, ונָסים - זה ניסים בערבית".
זאב נרגע וגילה שהאמריקנים בכלל הוגים את שם משפחתו כ"זיו", מאחר שהשם נכתב עם האות e פעמיים (Zeev). או-אז גילה טיבי מחווה אמריקנית, והזמין את הח"כ לבמה בשפה האנגלית: "Mister Ze'ev, please".
התעקשותו של ח"כ זאב להגייה נכונה של השם חזרה אליו כבומרנג בהמשך ישיבת המליאה, כאשר הסתבך עם שמו הרוסי של שר התיירות, וכינה אותו "סטס מישזניקוב". - מיסז'ניקוב – תיקן אותו מיד היו"ר התורן
אלכס מילר. זאב ניסה שנית ושוב טעה ותוקן. נחלץ לעזרתו מיכאל בן-ארי (האיחוד הלאומי): "הסמ"ך היא לפני השי"ן". בפעם השלישית השם בוטא כהלכה, לא לפני שזאב העיר: "עד שאלמד לומר את המלה, הזמן שלי כבר ייגמר. אז, בואו ונמשיך הלאה. העיקר שכולם יודעים למי אני מתכוון, לאותו השר".
מילר לא ויתר ועמד על כך ששמו של השר יבוטא מכאן ואילך כנדרש. נָסים דִיבּ, שלא ממש אהב את קטיעת דבריו לצורך תיקונים לשוניים, השיב: "אה, יחשבו שזה שר אחר באמת. אז אני אגיד: שר התיירות של מדינת ישראל, ואתם תחפשו בארכיון בדיוק על מי מדובר"...