עיר ללא הגהה
התרעתי לא פעם בעבר על חדירת הלעז לחיינו. מי שמהלך ברחובות העיר העברית (?) הראשונה אינו יכול שלא להתרשם משפע השמות הלועזיים של שכונות, של מיזמי בנייה, של קניונים ושל חנויות, ועוד. התופעה מתבטאת לעתים גם בשמות עבריים כשרים אשר נרשמים משום מה באותיות לועזיות בלבד, כאילו שהדבר מביא לקוחות נוספים. לא ברור מה הבסיס להנחה מופרכת זאת. במה Hamashbir Lazarchan עדיף על השם העברי "המשביר לצרכן"? התופעה מעידה על קרתנות, נחיתות וחקיינות של הזר. מדוע עיוותו את השם העברי שרונה? ומדוע במתחם נמל תל אביב מוצב שילוט גדול, באנגלית בלבד, TEL AVIV PORT. כלומר, הנמל הלועזי של תל אביב.
התרעתי בעבר על שלטי רחוב שגויים בתל אביב, והבאתי את הדוגמה של רחוב זמנהוף, שעל השלט בו נכתב "ממציא ספת האספרנטו" במקום "ממציא שפת האספרנטו". בשלט היו גם שגיאות רבות נוספות. נשאלת השאלה, מי הגורם האחראי בעיריית תל אביב יפו להגהה של שלטי החוצות?
דוגמה לשלט שגוי ניתן למצוא ברמת אביב ב', ברחוב טאגור, שם מוצב שלט המכוון אל בית-ספר "ניצנים". למרבה הפלא, הכתיב הלועזי של השלט הוא... Nitazanim. מי אחראי על האיות המוזר והשגוי, שאינו מוסיף כבוד לעיר?
דוגמה אחרת מוצבת בנתיבי איילון דרום בואכה מחלף רוקח. משום מה השלט המבשר על המחלף המוביל אל שדרות רוקח מעוות את שמו של ראש עיריית תל אביב במשך שנים רבות, ישראל רוקח. הכיתוב הלועזי בשלט הוא RoKchah. מי הגאון בעיריית תל אביב יפו (ואולי בחברת נתיבי איילון) האחראי על הכתיב הלועזי של השלט?
תל אביב מתגאה בהיותה עיר ללא הפסקה. ככל הנראה, כינוי שאיננו פחות מתאים לה הוא עיר ללא הגהה.