חרפה כזאת מזמן לא ראינו, ודאי לא בהודעה רשמית של משרד ממשלתי: הפיכת פסוק ל"פתגם" ושתי טעויות מבישות בחמש מילים מתוכו - ועוד באחד הפסוקים הידועים ביותר בתנ"ך.
ה"הישג" הזה שייך לאגף דוברות והסברה במשרד הביטחון, בראשותה של אורנה שמחוני-עופר. האגף הוציא (9.11.17) הודעה על מינויו של תת-אלוף גיא פאגלין לראש מינהלת תוכנית המרכבה, אותה סיים במשפט האלמותי הבא:
"פעמון האור נבנה מאלפי לבנים שיוצרו במפעל המרכבה, על-מנת לתת ביטוי מוחשי וערכי לפתגם 'וחיטטו חרבותם לאיתים וחניטותיהם למזמרות". אז לטובת הבורים והאנאלפביתים במשרד הביטחון: ראשית, זהו פסוק (ישעיהו ב', ד'). שנית, הנביא כתב "וכיתתו חרבותם לאתים וחניתותיהם למזמרות". הייתי מציע להם לבדוק בתנ"ך לפני שהם כותבים, אבל זה קצת קשה - לנוכח העובדה שהם אפילו לא ידעו שזה מהתנ"ך.
סיפורה של ההודעה הזאת רץ כמובן גם בפייסבוק, ולצד תגובות מובנות של תדהמה - היו גם כמה תגובות משעשעות. גולשת אחת אמרה שזה לא נורא, "כל עוד לא חיטטו באף עם חניטות" והציעה: "במקום כל המשפט, אמור מעכשיו: חינטטו!". אחר נזכר ש"פעם אמרו: וחיטטו באפם לעיתים". שלישי הגיב: "לחטט בחניטות? נקרופיליה!".