פרס ז'בוטינסקי לחיזוק ההבנה בין העמים אוקראינה וישראל יוענק השנה לד"ר ויקטור רדוצקי, מרצה לתרבות יהודית במדרשת ירושלים, העוסקת בחיזוק הזהות היהודית והידע היהודי של עולים מארצות חבר העמים.
הפרס יוענק לו מטעם אגודת הידידות אוקראינה - ישראל בטקס שיתקיים ביום שני, 26.12.05 בשעה 18:00 במכון שוקן בירושלים (רח' בלפור 6) במעמד שגריר אוקראינה בישראל. את הפרס יעניק לו פרופ' וולף מוסקוביץ', ראש החוג ללימודים רוסיים וסלאביים באוניברסיטה העברית.
ד"ר רדוצקי פועל בתחום התרגום מעברית לרוסית ואוקראינית במשך למעלה מ - 25 שנה.
הוא תרגם מספר ספרים של עמוס עוז (מיכאל שלי, עד מוות, קופסה שחורה ועוד), רומן של אהרון אפלפלד ( קטרינה), "תרנגול כפרות" של א.ב יהושע, וספרים של סמי מיכאל, משה שמיר, יהודה עמיחי ועוד. הוא גם פרסם סדרת שיחות עם הסופרים הללו, המשמשת כחומר לימודי להוראת התרבות הישראלית במרכזי התרבות הישראלית בקייב ובמוסקבה.
רדוצקי פרסם בעיתונות עשרות מאמרים על סופרים ישראלים ואנשי תיאטרון. הוא פרסם כ - 150 מאמרים מדעיים ב"אנציקלופדיה יהודית קצרה בלשון הרוסית", מוסד בו הוא משמש כעמית מחקר.
רדוצקי גם כתב את הביוגרפיה הראשונה של רחל המשוררת בשפה הרוסית והאוקראינית. הוא תרגם מספר פרקי תהילים מעברית לאוקראינית ועסק בחקר השפעתו של התנ"ך על יצירתו של המשורר הלאומי האוקראיני ט.נ. שבצ'נקו.
החל מ - 1990, כאשר הוזמן כמתרגם על-ידי תיאטרון הבימה שיצא להופעות במוסקבה ועד היום תרגם לרוסית יותר מ-45 מחזות מהרפרטואר הישראלי והקלאסי. במאי 2002 הוזמן שוב על-ידי תיאטרון הבימה לתרגם את המחזה "אנה פרנק" בהופעתו במוסקבה.
בשנים 1987- 1993 שימש כמתורגמן לעברית ואוקראינית במשפטו של איוון דמיאניוק בירושלים. כמו כן, שימש כמתורגמן של נשיאי המדינה וראשי ממשלות בזמן פגישותיהם עם מדינאים ברוסיה, אוקראינה, אוזבקיסטן, בלורוסיה ועוד. בשנת 1995, שלושה שבועות לפני הירצחו, צירף יצחק רבין ז"ל את רדוצקי כמתרגם לנסיעתו לחו"ל, כאשר ביקר בקייב ובמוסקבה.