|   15:07:40
  |   תגובות
  |    |  
מועדון VIP
להצטרפות הקלק כאן
בימה חופשית ב-News1
בעלי מקצועות חופשיים מוזמנים להעביר אלינו לפרסום מאמרים, מידע בעל ערך חדשותי, חוות דעת מקצועיות בתחומים משפט, כלכלה, שוק ההון, ממשל, תקשורת ועוד, וכן כתבי טענות בהליכים בבית המשפט.
דוא"ל: vip@news1.co.il
כתבות מקודמות
קבוצת ירדן
כל מה שרציתם לדעת על קנביס רפואי
קבוצת ירדן
תמר פטרוליום: חברה עסקית או בית חרושת לג׳ובים?

"ולבו כינור יקר" - קריאה מוסיקלית בעגנון

ב"טויטענטאנץ" - יצירתו האחרונה של עגנון ביידיש, לפני שעבר לעברית - מתואר סופר המחולל עם ספר תורה עטוף בשמלת הכלה של אשתו המתה, עד שמת מהיכן שאב עגנון את מוטיב "מחול המוות" הזה?
03/10/2009  |     |   מאמרים   |   מראה   |   תגובות
ש"י עגנון

חיסרון אחד מונה עגנון הצעיר ביצירתו של מרדכי-צבי מאנה – היעדרם של שירי אהבה: "קודם כל, הסיבה לכך נעוצה במחלתו מאז נערותו. וגם בגלל סיבה פשוטה... יהודי אוהב תהילים, חזן טוב ועוד דברים כגון אלה, אבל לא אוהב שטויות מהסוג הזה"

   רשימות קודמות
  מפורט-ארתור לתל-חי
  לתעות ביער השחור

בסיפורו הכמו-אוטוביוגרפי "חמדת" מספר עגנון בשנת תש"ז על שנותיו האחרונות במחוז מולדתו גליציה המזרחית, לפני העלייה לא"י ב-1908. בסוף פרק ז' נאמר בין השאר:

"כאן צריכים אנו לספר מה שלא סיפרנו תחילה. שנה קודם לכך (דהיינו ב-1907 - ב"ק) עשה חמדת כמה שבועות בלמברג, כמסייע למר יהונתן בידרמן בעריכת עיתון עברי. מר יהונתן בידרמן ממבשרי התחייה היה והיה מוציא עיתונים וכתבי עתים וחוברות וקונטרסים שהיו לפה לעברית ולציונות. מחמת דברים רעים שאירעו את מר בידרמן על-ידי הציונים החדשים בא לידי יאוש, וכל מה שהיה חביב עליו תחילה לא היה חביב עליו בסוף. אף על-פי כן הלך חמדת אצלו לראותו. כיוון ששמע מר בידרמן שהוא הולך לארץ-ישראל, התחיל מתלוצץ בארץ וביושביה, שמרעישים את העולם בתקוות שווא וצועקים הב הב. וכן אמר לו, לכשתעלה מן הספינה ייצאו כל גדולי היישוב לקראתך ויפשטו ידיהם ויאמרו, בקשיש, בקשיש. אם לנסוע אתה צריך, סע לאמריקה, שמאמריקה בלבד יש תקווה לאדם מישראל. היה חמדת יודע שמר בידרמן מר נפש. זכר לו את מעשיו הראשונים והפליג דעתו מדבריו האחרונים. ברוך השם שדרכנו נכונה וכל עלילות דברים על הארץ ועל יושביה לא יחזירונו מדרכנו הטובה. לבסוף אמר מר בידרמן לחמדת, עומד אני להוציא קובץ באידית, אם יש לך שיר או סיפור תן לי. הוציא חמדת מכיסו סיפור אחד ונתן לו. סיפור זה אחרון של כל סיפוריו היה שכתב בחוצה לארץ ובאידית. מכאן ואילך לא כתב אלא עברית".

תיאור זה מסביר בדיעבד את החלטתו של עגנון, אז עדיין צעיר בשם צ'צ'קיס, לפתוח דף חדש ולסיים את הכתיבה ביידיש הקשורה ל"חוצה לארץ", כלשונו. אחת הסיבות להחלטה זו שמשתמעת כאן היא עמדתו האנטי ארץ-ישראלית של הציוני לשעבר יהונתן בידרמן, הלא הוא גרשום באדר, מחלוצי העיתונות היהודית בגליציה. באדר (1953-1868), יליד קרקוב שהתגורר אז בעיר למברג, היה עסקן יהודי פעיל מאוד והשתתף בעיתונות העברית, היידית, הגרמנית והפולנית גם יחד. ב-1912 הוא התיישב בניו-יורק, בהתאם ל"חזונו" המתואר בקטע שלעיל. לעגנון היה חשבון פתוח עם האיש, שהרי הוא הוזמן על-ידו בראשית 1907 ללמברג לסייע בעריכת כתב עת עברי "העת" תמורת שכר לא מבוטל, אך עקב סגירתו של "העת" לא קיבל עגנון את שכרו וחזר הביתה לבוצ'אץ' במפח נפש. עם זאת, בתארו את פרידתו מהכתיבה ביידיש, סותר עגנון במקצת את עצמו, שהרי כשהתבקש למסור יצירה כלשהי עבור "הקובץ באידית", מיד הוציא מן המוכן סיפור. הקובץ שבו מדובר הוא השנתון "יודישער פאָלקסקאלענדאר" (לוח השנה היהודי), שאותו הוציא באדר בלמברג החל משנת 1896. הסיפור ושמו "טויטנטאנץ" (מחול המוות) אכן התפרסם בחוברת האחרונה של השנתון בסוף 1911, ואם אכן כבר ב-1907 התכוון עגנון לחדול מהכתיבה ביידיש, עובדה היא שהוא עדיין סחב עימו סיפורים בשפה זו. לא היה זה סיפור אחד ויחיד: בהמשך דרכו לארץ-ישראל הגיע עגנון לקרקוב, שם פגש את המשורר הצעיר אברהם רייזן (1953-1876), שגם הוא לקח ממנו סיפור ביידיש, לפרסום בירחון הוורשאי שערך - "קונסט און לעבן" (אמנות וחיים), אלא שהסיפור אבד, ולא הודפס בירחון זה (שפרסם בסך-הכל ארבע חוברות, ב-1908).

זיכרון הערב האחרון של עגנון בגליציה גם הוא השתמר. וכך מספר אשר ברש ב"ספר בוטשאטש" על הופעתו של "העלם מבוצ'אץ'" בביתו של איש הספרות אליעזר מאיר ליפשיץ בשלהי אפריל 1908: "...הלכת אל המעיל, מעיל הבחור מהעיירה, שהיה תלוי בקולב שבביאה, ופישפשת והבאת אל השולחן קומץ עלים גדולים וקטנים, ישרים והפוכים, והניחתם לפניך והיית הופך בהם במבוכה, בורר ומניח, עד שהתחלת לקרוא באוזנינו דבר אחר דבר: סיפור ושיר, ושוב סיפור ושיר, רובם יידיש, שהיא נוחה לקריאה בקול..."

היכן הן אפוא היצירות הללו ביידיש שנמצאו באמתחתו של עגנון ערב עלייתו ארצה באביב 1908? סביר להניח, שכשלא ראה את סיפוריו מתפרסמים ב"קאלענדאר" הקרוב של באדר לשנת 1909 וכן בחוברות "קונסט און לעבן" של רייזן בסוף 1908, נעלב במקצת, ואולי ועידת צ'רנוביץ הידועה שהתקיימה כמה חודשים אחרי עלייתו, בהשתתפותו הפעילה של אותו רייזן וגם של ד"ר נתן בירנבאום הנערץ עליו, אשר הוקדשה למעמדה של יידיש כשפה לאומית יהודית - גרמה לו להגדיר סופית את יחסו לכתיבה בשפה זו. אך אין ספק שהיצירות הללו מצאו את דרכן לגרסאות עבריות שכתב בתקופת שהותו ביפו, כפי שקרה לחומרי הסיפור שכן התפרסם - "טויטנטאנץ", אשר מיד התגלגל חלקית לסיפור העברי "בארה של מרים", במסגרת הפיכתו של צ'צ'קיס הגליצאי לעגנון הסופר העברי.

לחפש את החיים בבית הקברות

"טויטנטאנץ" היא יצירתו הגדולה והמשוכללת ביותר של עגנון ביידיש ובכלל, נכון לאותה עת. בניגוד למבנה החד-קומתי של סיפוריו הקודמים ביידיש, מתחלק "טויטנטאנץ" לשלושה מעגלים עיקריים (בתוספת שני שירים): סיפור מסגרת על הופעת אשה מסתורית בעלת הכינוי הצרפתי Danse macabre שמבשרת לכותב על מות ידידו המשורר ומוסרת לו את כתביו, וכן שני סיפורים בשם המשורר המת, האחד "הפנס" (אותו פרסם עגנון בעברית בנפרד בשנת 1907) והשני "טויטנטאנץ" על רפאל הסופר. לאחרון יש גרסה עברית מקוצרת ומאוחרת יותר, תחת הכותרת "לוז", שפורסמה כבר בארץ ב-1909 בתוך "בארה של מרים". כעבור עשור, ב-1919, פורסמה הגרסה העברית העצמאית של הסיפור, "אגדת הסופר", בקובץ "ערכים" של פישל לחובר. גרסה זו הרבה יותר רחבה מקודמתה ופורצת הרבה מעבר לסצנה המסתורית של מחול המוות.

מלבד החידוש שבקומפוזיציה הרב-קומתית של "טויטנטאנץ" וכן בסיפור החדש על רפאל הסופר, מהווה יצירה זו מעין תרכיז של מוטיב המוות, שכבר הועלה בצורה כזו או אחרת ביצירתו של עגנון קודם לכך, הן בעברית והן ביידיש. ב"טויטנטאנץ" נבחן המוות מכל הצדדים.

כבר בפסקת הפתיחה אנו מתוודעים למצב הרוח המדוכא של המספר, כאשר "האדם מאבד את כל החשק לחיים" והכל מסביב לו "חסר חיים, מעין מוות ממש". באופן פרדוקסאלי מחליט המספר לחפש את החיים בבית הקברות. בדרך לשם, ליד כנסייה, הוא פוגש גויה מאוסה בעלת פנים צהובים, הלא היא התגלמות המוות שהייתה נפוצה בפרסקאות ובתמונות מאז התפרצות מגיפת הדבר השחור באירופה הימי ביניימית. בבית הקברות עצמו רוקדים עורבים שחורים (שלוחי מוות טיפוסיים) את ריקוד הפּולקה מעל המצבות. לאחר מכן מבשרים לו על בואה של ידידת העבר שלו מרים, שכינויה המשונה הוא Danse macabre (כך במקור!) – מחול המוות: "עלמה בעלת עיניים שחורות, פנים חיוורים וקול נוגה מצטלצל" שהייתה "יותר מדיום להיפנוזה מאשר ברייה אנושית". דהיינו, גם היא התגלמות של מוות.

הבחורה מוסרת למספר חבילה מידידו המשורר שנפטר לאחרונה ושהיה אהובה. בחבילה - כמה יצירות בשירה ובפרוזה, גם הן מוקדשות למוות. אחד השירים, "א מעשהלה פונעם בית המדרש" (מעשייה מבית המדרש) מספר על בחור ישיבה שמשתוקק להיות מפורסם ואז לזכות להתחתן עם אהובתו מרים, אך כוחו תש והוא נפטר קודם זמנו. אחרי שיר עצוב זה בא הסיפור על רפאל הסופר, גם הוא מעיזבון המשורר המסכן. אשתו של רפאל, גם היא מרים, נפטרה בדמי ימיה, והוא כותב ספר תורה לזכרה. בסיום המלאכה הוא מדמיין את אשתו רוקדת עימו ונופל חלל תוך כדי מחול המתים הזה. הבחורה Danse macabre מספרת גם על ימיו האחרונים של אהובה המשורר, עת התגלה לו "היהודי הנצחי" כסימן למותו הקרב. הוא גם נזכר ב"הולנדי המעופף", אותה ספינה טרופה המושטת על-ידי רוחות רפאים, שמופיעה במקומות שונים על פני האוקיאנוס.

היהודי הנצחי מספר למשורר הגוסס על משורר אחר, עני מרוד שכותב ברחוב לאור הפנס ולבסוף מת מקור. גם לפנס יש סיפור מקאברי: הוא הוצב על-ידי נכדו הגר של פריץ אחד, שהרג חתן יהודי תחת חופתו וחטף את כלתו. בחצות, אחרי קריאת התרנגול, יוצאת הכלה מבית הקברות של הגויים ולקראתה בא החתן ההרוג מבית הכנסת הגדול והשניים מחוללים במחול המוות. מלבד זאת, מוזכר כאן שומר ליל זקן, שמת גם הוא מרוב רעב וקור. לבסוף גם גוף הנחושת של הפנס אינו מחזיק מעמד ונופל על גופתו המתה של המשורר.

רצף אזכורי המוות הללו הופך כאן למין מחול המוות בפני עצמו – פקעת מוות הנפתחת ומתגלה מאוחר יותר כמעט בכל סיפורי עגנון בתקופות יפו וגרמניה גם יחד, אם זה "מחולת המוות" על החתן והכלה האומללים או "במצולות" שבו המתים מתפללים בבית הכנסת ביום הכיפורים. המוטיבים הללו מורגשים היטב ביצירת עגנון כולה.

יוצאת מהקבר למצוץ את דם אהובה

המוות מעסיק את עגנון מיצירתו הראשונה שפורסמה ברבים, השיר "רבי יוסף דילה ריינה", שהופיע בשבועון "יודישעס וואָכענבלאט" (שבועון יהודי) של סטניסלבוב בקיץ 1903, בהיותו כמעט בן 16, ואף לפני כן. דומה שהיה אחוז פחד מוות, באופן טבעי לנער מתבגר, ושנטייה טבעית זו נפלה על הקרקע הפורייה של הספרות האירופית והיהודית על סף המאה ה-20, אותה החל אז לקרוא, או נכון יותר – "לבלוע". הוא התחיל מה"שודדים" של שילר והמשיך עם גתה, האופטמן, ועם סופרים סקנדינביים דוגמת איבסן והמסון. את הרשימה ניתן להאריך על-פי פרסומי הספרים החדשים בעיתוני בוצ'אץ' והסביבה בהם השתתף עגנון. כך, למשל, מודיעה הוצאת מרקארד הברלינאית בגיליון ד' תרס"ו של הירחון העברי בסטניסלבוב "הירדן", על ספרים חדשים בגרמנית, ביניהם ספריהם של הנס אוסטוואלד ("מקסים גורקי"), הוגו הופמנסטל ("דיונים במצב הספרות") וגיאורג ברנדס ("אנטול פראנס"). על-פי זיכרונותיו של בן גליציה אחר, הגיאוגרף וההיסטוריון אברהם יעקב ברוור (1975-1884), הוא עצמו למד בגימנסיה פולנית והושפע מהתרבות הפולנית, בעוד עגנון וחבריו, שהיו קשורים היטב לעולם בית המדרש, חיו במקביל גם בתרבות הגרמנית. לשתי הקבוצות, לדברי ברוור, לא היה שום קשר לתרבות הרוב הרותני בגליציה המזרחית.

במהרה הפך עגנון מומחה לספרות, ואף הרצה בפני קהל. בסוף מאי 1906 הוא מפרסם בעיתון הבוצ'אצ'י "דער יודישע וועקער" (המקיץ היהודי) מאמר ביקורת על המשורר והצייר מרדכי-צבי מאנה (שנפטר בדמי ימיו שנה לפני הולדתו של עגנון), שבו ביקורת על שני חלקי "כל כתבי מרדכי צבי מאנע", שראו אור בוורשה ב-1897.

בבואו לחבר בין מאנה המשורר ומאנה הצייר, פותח עגנון את מאמרו במניין "ארבע הלשונות" שבהן זיכה הקב"ה את נפש האדם: שירה, פיסול, ציור ומוזיקה. פתיחה זו שאולה ממאמרו של מאנה עצמו, "תכלית החוכמות היפות ותעודתן", שפורסם בכל כתבי מאנה, אך עגנון הצעיר כמעט מתעלם מהפיסול שבו דן מאנה בהרחבה, ובוחר לחדד את עניין המוזיקה (התרגום הוא שלי – ב"ק):

"מוזיקה היא המתנה הטובה הרביעית שהוריש הש"י לנשמת האדם. היכן שהמילים כבר אינן מסוגלות לבטא את הרגש הפנימי, של פנים הנשמה, שהרי המילים הן בסך-הכל ביטול הרגש, כפי שאומר המשורר האיטלקי הגדול מירנדולה: המילה שעולה על השפתיים היא מצבה לרגש... כשהפיסול לא מסוגל ואין שום שליטה לצבע, אז מתחיל שלטונה של זימרה, מעשה כוח השירה. בשפת המקובלים זה נקרא 'לעילא ולעילא'. המוזיקה מבטאה את כל הרגשות הפנימיים, כשאדם צוחק או בוכה, מתגעגע ומזלזל, אוהב ושונא, כל מה שעובר בתוך הנפש, כל זה משמיעה לנו המוזיקה. כפי שאומר טורגנייב: שפה אחת יש בעולם שהכל מבינים אותה ואפילו הבור הגדול ביותר, וזוהי המוזיקה".

בתיאור זה מערבב עגנון שירה עם מוזיקה, לה הוא קורא לסירוגין "כוח השירה" או "כוח השיר". בהמשך הוא מסביר כי שתיים מאותן מתנות שמיים ירש המשורר שנפטר בצעירותו: שירה וציור, מתאר את מאנה המשורר במושגים מוסיקליים, ומסיים את מאמרו במילים: "ליידער איז מאנה צו יונג געשטאָרבן, און די סטרונע פון זיין פּאָעזיע איז צו שנעל געריסן... אָבער אין די יידישע נאָטנבלעטער איז זיין זעלן-מוזיק צוריקגעבליבן" (למרבה הצער מאנה נפטר צעיר מדי, ומיתר שירתו פקע מהר מדי... אבל מוסיקת הנשמה שלו נעצרה בדפי התווים היהודיים).

מילים אלה מזכירות את תיאורו של רפאל הסופר בנוסח המקורי של "טויטנטאנץ" ביידיש (תיאור שאינו חוזר בגרסאות העבריות של הסיפור, לא ב"בארה של מרים" ולא ב"אגדת הסופר"): "זיין נשמה איז געווען א געקרייזלט געפיל, זיינע נערוון געמיט-סטרונעס און זיין הארץ א טייערער פידל. און האָט א ווינטל פון ליבע א בלאָז געטון אויף די סטרונעס פון דעם פידל, זענען ארויסגעגאנגען צויבערפולע נגינות, מעלאָדיען פון צערטלעכקייט און פון פארשוויגן גליק. ס'זענען ארויסגעקומען אזוינע פּראכטפולע, הארציקע טענער, וואָס אנדערע זענען נישט אין שטאנד זיי ארויסצוגעבן, ווען אויך זיי שרייען אויס דעם האלדז" (נשמתו הייתה ריגשה מקורזלת, עצביו מיתרי תחושה, ולבו כינור יקר. וכשרוח אהבה החלה לנשוב על מיתרי הכינור, אז יצאו נגינות קסומות, לחנים של רכות ושל אושר שהושתק. בקעו צלילים כה נפלאים, כה נלבבים, שכמותם אין מסוגלים להוציא, אפילו אם יצרחו במלוא הגרון – על-פי תרגומו של יצחק בקון).

וכך, מאחורי התיאור הסנטימנטלי המוסיקלי הזה מתגלה דמותו של מרדכי-צבי מאנה, מראשוני השירה הלירית החדשה בעברית, שנפטר בגיל 27 משחפת, ודמותו היא שמצויה בתשתית הרעיונית של הסיפור "טויטנטאנץ". עם זאת, מונה עגנון הצעיר חיסרון אחד ביצירתו של מאנה, ועל כך הוא מעיר בסוף מאמרו הביקורתי: "שירי אהבה אנו לא מוצאים בין שיריו של מאנה. קודם כל, הסיבה לכך נעוצה במחלתו מאז נערותו. וגם בגלל סיבה פשוטה כפי שאומר רוזנפלד: יהודי אוהב תהילים, חזן טוב ועוד דברים כגון אלה, אבל לא אוהב שטויות מהסוג הזה".

פועל יוצא של עקיצה זו היה "שיפור" שהכניס עגנון בדמות המשורר האידיאלי שלו: הוספת מוטיב האהבה. כך נולד רפאל הסופר ואהבתו לאשתו, העזה ממוות.

עם זאת, לא ברור לגמרי מהו מקור היניקה של אותו מחול מוות שמחולל רפאל הסופר עם ספר התורה העטוף בשמלת הכלה של אשתו המתה. ב"חיי עגנון" משחזר דן לאור את פרידתו של עגנון מגרשום באדר בדרכו לארץ-ישראל באפריל 1908. כאמור, במעמד זה מסר לו עגנון את סיפורו האחרון ביידיש. "ומה שם יינתן לסיפור כולו?" שאל אותו באדר לפני שנפרדו, ועגנון השיב: "טויטנטאנץ". האם הייתה זו באמת החלטה ספונטנית או שהייתה זו כותרת מן המוכן, מוכרת וידועה לקורא האירופי? עגנון ודאי הכיר את הבלדה המקאברית הקצרה של גתה "Totentanz" ולאור חיבתו לספרות הסקנדינבית – גם את המחזה של אוגוסט סטרינדברג "Dodsdansen", שפורסם ב-1901. אומנם המחזה של סטרינדברג עוסק בנושאים אחרים לגמרי, אך הבלדה של גתה אכן עוסקת, באופן סרקסטי למדי, בריקוד המתים בבית הקברות, למרות שעלילתה רחוקה מהעלילה בסיפור העגנוני. מתאימה כאן יותר בלדה אחרת של גתה, בעלת תוכן "ערפדי" – "הכלה מקורינת", שבה מתוארת הופעתה של כלה מתה בחדרו של חתנה המיועד. החתן, שאינו מודע לכך שכלתו כבר אינה בין החיים, אומר לה: "לו יצאת מן הקבר, הייתי מחמם אותך ומפיח בך רוח חיים". והרי היא באמת יצאה מהקבר, כדי למצוץ את דמו של אהובה עד מוות. זאת ועוד, בדיוק בשנת 1907 יצא בוורשה מחזהו הסימבוליסטי של י"ל פרץ "ביי נאכט אויפן אלטן מארק" (בלילה בשוק הישן), שבו מתמלא השוק בעיירה במתים מרקדים.

מחזה זה לא יכול היה שלא למשוך את תשומת ליבו של עגנון הצעיר, אשר דיבר על פרץ בהזדמנויות רבות ואף השתמש בשירו המוקדם על רבי יוסף דילה ריינה במוטיב מן הפואמה של פרץ "מאָניש".

נקישת העצמות של הקסילופון

עם כל זאת, נראה שעגנון פלט את הכותרת "טויטנטאנץ" דווקא כאסוציאציה לפואמה הסימפונית של קמיל סן-סאנס, המבוססת על שירו של אנרי קזליס "Danse macabre", שנכתב בהשפעת הבלדה של גתה. יצירה זו של סן-סאנס, שנתחברה ב-1874, הדהימה את בני הדור בפריצתה את גבולות המוזיקה הקונבנציונלית. הייתה זו מעין "ורבליזציה" של מוזיקה וקירובה לטקסט, דוגמת "נקישת" הקסילופון כחיקוי לנקישת העצמות היבשות. דיברו על כך רבות בסלונים התרבותיים בערי הבירה ובפרובינציה גם יחד, ותזמורות ניגנו את היצירה בפארקים ציבוריים. על הקשר בין עגנון הצעיר לסן-סאנס הצרפתי מרמז בבירור כינויה הצרפתי של ידידת המספר – "Danse macabre", הרשום בגוף הטקסט היידישאי בצרפתית דווקא.

את הרובד המוסיקלי ב"טויטנטאנץ", בנוסף לתשתית הרעיונית הקשורה במאנה שנזכרה לעיל, מחזק גם אזכור האופרה הידועה של ואגנר, "ההולנדי המעופף", שבה מהרהר המשורר הגוסס. למעשה, עגנון ניסה כאן, אומנם בצורה נאיבית מרוב רומנטיות סנטימנטלית, לבצע פעולה הפוכה מזו שביצע סן-סאנס: במידה מסוימת להפוך טקסט למוזיקה. "מוסיקליזציה" מסוג זה ידועה בספרות העולמית, והדוגמה הקלאסית לכך היא הרומן של טולסטוי "סונטת קרויצר".

עם עלייתו ארצה, עשה עגנון רוויזיה יסודית ביצירתו. בין השאר הוא סילק את הכותרת "טויטנטאנץ" הסנטימנטלית-רומנטית מהסיפור על רפאל הסופר, והחליפה בכותרת "אגדת הסופר", המעבירה את מוקד הסיפור, שנוקה ביסודיות מ"קליפות" למיניהן וביניהן גם הקריצות המוסיקליות הגלויות, מהסצנה המיסטית למערכה פילוסופית טעונה למדי על אהבה ואמנות. רוויזיה זו משקפת את שאיפתו של עגנון להידוק מירבי של מבנה סיפוריו ולהתנערותו מכל משמעות שאינה קשורה לאידיאה השלמה, אשר כל פרט ופרט משרת אותה בנאמנות.

לאתר מגזין מראה
בער (בוריס) קוטלרמן, מרצה במרכז ללימודי יידיש באוניברסיטת בר-אילן.
תאריך:  03/10/2009   |   עודכן:  04/10/2009
בער (בוריס) קוטלרמן
מועדון VIP להצטרפות הקלק כאן
פורומים News1  /  תגובות
כללי חדשות רשימות נושאים אישים פירמות מוסדות
אקטואליה מדיני/פוליטי בריאות כלכלה משפט סדום ועמורה עיתונות
"ולבו כינור יקר" - קריאה מוסיקלית בעגנון
תגובות  [ 0 ] מוצגות   [ 0 ]  לכל התגובות        תפוס כינוי יחודי            
תגובות בפייסבוק
ברחבי הרשת / פרסומת
רשימות קודמות
ללא כל אזכור מיוחד נפטר בחודש שעבר האיש, שהיה אחראי להצלתם של כמיליארד בני אדם מרעב: ד"ר נורמן בורלוג - אגרונום וחוקר מחלות צמחים וגנטיקה. בורלוג, שכונה "אבי המהפכה הירוקה", הוא אחד מחמישה אנשים בהיסטוריה, שזכה לקבל את הצירוף הנדיר של פרס נובל, מדליית החירות הנשיאותית האמריקנית, מדליית הזהב של הקונגרס, וגם את אות הכבוד הגבוה ביותר שמעניקה הודו.
03/10/2009  |  בועז ארד  |   מאמרים
דומני שמעולם לא עסקו כל כך הרבה אנשים בחירותם של כל-כך מעט במשך זמן כה רב, והדבר חייב ללמדנו פרק חשוב מאד על שני העמים - העם השובה, והעם הנשבה.
03/10/2009  |  אפרי הלפרין  |   מאמרים
ישראל נקלעה למלחמה על הקו האחרון - על עצם הלגיטימיות של קיומה. בראש החץ של המאבק האנטישמי נגד ישראל עומדת עכשיו הקומוניסטית היהודייה נעמי קליין, ויש לה רעיונות מעניינים על מה שישראלים עושים עם תמונות מהשואה.
02/10/2009  |  אמנון לורד  |   מאמרים
המצב הנכון בעסקת שליט מול החמאס, הינו: קלטת תמורת קלטת, והמצב היותר נכון הינו לא לנהל שום משא-ומתן עם ארגוני טרור.
02/10/2009  |  אברהם בן-עזרא  |   מאמרים
הנסחטים
02/10/2009  |  אברהם (פריצי) פריד  |   מאמרים
בלוגרים
דעות  |  כתבות  |  תחקירים  |  לרשימת הכותבים
איתמר לוין
איתמר לוין
למחדל של 7 באוקטובר מוסיפה הממשלה את סכנות החורבן הכלכלי, האנטישמיות והמפלגתיות בארה"ב    הערות על נצח יהודה ומינוי ראש אמ"ן, ולקח מאיר עיניים ממשה רבינו
דן מרגלית
דן מרגלית
רק הפרופסור גרשום שלום - מי שהביא לידיעת העולם את תורת הקבלה הנשכחת ועמד על מעשיו של נביא השקר שבתי צבי - הטיח בחילונים ובחרדים בארצם של יוהאן וולפגנג גתה ולודוויג בטהובן כי אין דב...
הרצל ובלפור חקק
הרצל ובלפור חקק
דברי הספד עם הבאתה למנוחות של המשוררת דלית בת אדם    שירתה הזכה של דלית בת אדם ידעה לשבות לבבות, שירה שהלכה במסלול השיבה המאוחרת, שיבה למחוזות ילדותה, למחוזות הקסם של ימי האתמול
לרשימות נוספות  |  לבימה חופשית  |  לרשימת הכותבים
הרשמה לניוזלטר
הרשמה ל-SMS
ברחבי הרשת / פרסומת
ברחבי הרשת / פרסומת
News1 מחלקה ראשונה :  ניוז1  |   |  עריסת תינוק ניידת  |  קוצץ ירקות מאסטר סלייסר  |  NEWS1  |  חדשות  |  אקטואליה  |  תחקירים  |  משפט  |  כלכלה  |  בריאות  |  פנאי  |  ספורט  |  הייטק  |  תיירות  |  אנשים  |  נדל"ן  |  ביטוח  |  פרסום  |  רכב  |  דת  |  מסורת  |  תרבות  |  צרכנות  |  אוכל  |  אינטרנט  |  מחשבים  |  חינוך  |  מגזין  |  הודעות לעיתונות  |  חדשות ברשת  |  בלוגרים ברשת  |  הודעות ברשת  |  מועדון +  |  אישים  |  פירמות  |  מגשרים  |  מוסדות  |  אתרים  |  עורכי דין  |  רואי חשבון  |  כסף  |  יועצים  |  אדריכלים  |  שמאים  |  רופאים  |  שופטים  |  זירת המומחים  | 
מו"ל ועורך: יואב יצחק © כל הזכויות שמורות     |    שיווק ופרסום ב News1     |     RSS
כתובת: רח' חיים זכאי 3 פתח תקוה 4977682 טל: 03-9345666 פקס מערכת: 03-9345660 דואל: New@News1.co.il