דוח פיננסי הוא לב ליבה של הפעילות העסקית הגלובלית. הוא מספק מידע בעל חשיבות עליונה על מצבו הפיננסי של העסק - הכנסות, הוצאות, נכסים, התחייבויות, ומספק מידע רב ערך למקבלי החלטות. שפת הדוח - היא אוניברסלית, שפת המספרים והמטבעות. אבל, תרגום דוח כספי הוא הרבה מעבר להמרה מספרית ולמיומנות לשונית. מדובר בניואנסים תרבותיים שרק מתרגם מיומן ומנוסה יכול להתמודד איתם, ולמנוע פרשנות שעלולה לשנות באופן משמעותי את מהות הדוח. פנינו לחברת "אלה אנד קו" שעיקר עיסוקה
תרגום דוחות כספיים, שהבהירה לנו את חשיבות ההבנה התרבותית, ואיך היא באה לידי ביטוי בתרגום דוח פיננסי. יצוין, כי המצוינות בתרגום זיכתה את החברה בתקן 9001 ISO. דוחות כספיים כוללים נתונים מספריים בגרפים, בתרשימים, בטבלאות, ומסודרים בפורמט קבוע שמובן לכל משתמש, גם למשתמשים שמעבר לים. הרובד הנוסף, הוא הרובד התרבותי, שבא לידי ביטוי בתרגום.
שימוש במידע פיננסי ללא התחשבות בהקשר התרבותי עלול להוביל לאי הבנות ופרשנויות שגויות משמעותיות. ההקשר התרבותי שבו נתונים פיננסיים מוצגים ומנותחים ממלא תפקיד מכריע בעיצוב תפיסות, ציפיות ותגובות.
שפה וטרמינולוגיה: לתרבויות שונות עשויות להיות פרשנויות שונות לטרמינולוגיה פיננסית. אותו מונח עשוי לשאת קונוטציות שונות, שמוביל לבלבול או פרשנות שגויה אם לא נלקח בחשבון בהקשר התרבותי שלו. תרגום מילולי של מונחים או ביטויים מסוימים עשוי שלא להתאים בכל המצבים התרבותיים, ועלול לגרום לאי הבנות שהשלכותיו יהיו הרות גורל.
הסברים, ללא מתן פרשנות: בדוחות כספיים, בדרך כלל מוצגים עובדות ומספרים, באופן שלא משאיר מקום לפרשנות. לעיתים נעשה שימוש בהסברים, בעיקר כהסבר נלווה לטבלה או לגרף, שמחייבים תרגום מדויק, והבנת הניואנסים התרבותיים. כך למשל, נמצא כי אנשים בתרבויות שונות נותנים פרשנות אחרת לביטויים גנריים המשקפים ביטויים של אי-ודאות (למשל, "סביר" או "לא בטוח").
עמדות כלפי המונח לקיחת סיכון: מידע פיננסי כרוך לעתים קרובות בהערכת סיכונים וניהולם. העמדות כלפי לקיחת סיכון מושפעות משילוב של גורמים תרבותיים, פסיכולוגיים והקשרם. תפיסות הסיכון היא אינדיבידואלית ומשתנה בהתאם לחוויות אישיות, להשכלה ולרקע סוציו-אקונומי. מה שאדם אחד מחשיב כמסוכן, אחר עשוי לראות כרמה מקובלת של אי-ודאות. הגישות התרבותיות כלפי הסיכון משתנות, והתרגום עשוי שלא להעביר במדויק את רמת הסיכון כפי שנתפס במדינת היעד. תרגום פרשנות שגויה עלולה לגרום לנזק רב.
תבניות מספריות: שימוש בפסיקים או בנקודות כמפרידים עשרוניים, שונה בין תרבויות. לדוגמה, מדינות מסוימות משתמשות בנקודה כדי לציין מספרים עשרוניים, בעוד שאחרות משתמשות בפסיק. תרגום שגוי של נתונים מספריים מבלי לקחת בחשבון את המפריד העשרוני המתאים עלול להוביל לטעויות משמעותיות בהבנת הסכומים, ולגרום לשיקול דעת מוטעה בקבלת ההחלטה. כך גם אופן ייצוג האחוזים משתנה. תרבויות מסוימות משתמשות בסמל האחוזים (%) אחרי הערך המספרי, בעוד שאחרות מציבות אותו לפני. שיטות עיגול, אף הן תלויות תרבות. תרבויות מסוימות עשויות לעגל ערכים מספריים לנקודה עשרונית מסוימת, בעוד שאחרות עשויות להשתמש בשיטת עיגול שונה. אותו הדין חל גם על קיצורים מספריים. "k" לאלף או "M" למיליון. מתרגם שלא מצוי בניואנסים הללו, עלול לעשות טעויות שיביאו לתוצאות בלתי הפיכות.
דרישות משפטיות ורגולטוריות: שונות משפטית ורגולטורית היא מרכיב רב משקל בתרגום מידע פיננסי. ההגדרות המשפטיות של מונחים ומושגים פיננסיים עשויות להשתנות בהתאם לדרישות המשפטיות והרגולטוריות של המדינה. תרגום שגוי ללא דיוק בטרמינולוגיה משפטית עלול להוביל לעמימות ולאי הבנות. הנחיות משפטיות מתייחסות גם למועדים להגשת דיווח כספי. תרגום שגוי ללא בהירות לגבי המועדים עלול לגרום לאי עמידה בלוחות הזמנים שנקבעו.
תפיסות תרבותיות של רווח והפסד: ממלאות תפקיד משמעותי בעיצוב האופן שבו מידע פיננסי מתפרש ומוערך. תפיסות אלה מושפעות מערכים תרבותיים, מעמדות כלפי הצלחה וכישלון ומההקשר הכלכלי הרחב יותר בחברה. מתרגמים מקצועיים ערים ומודעים לתפיסות השונות ויודעים לתרגם בהתאם לתרבות ארץ היעד את המונחים הקשורים ברווח ובהפסד.
הביקוש לתרגום דוחות פיננסים עולה בהתאם לצמיחה
בכלכלה העולמית וכמובן דורש מצוינות בדיוק ובהקפדה על הפרטים הקטנים, בוודאי כשמדובר בהקשר תרבותי, תלוי תפיסות עמדות וערכים. הבנת הניואנסים התרבותיים היא תנאי הכרחי בתרגום הדוח. תרגום מדויק, בהיר וחד, שאינו משתמע לשתי פנים, ועומד במורכבויות התרבותיות, יאפשר קבלת החלטות מושכלת ובניית אמון בין הצדדים בעסקה.