כמה נהדר לחוות הצגה הרוויה לכל אורכה צחוק. המבוססת על תולדות ההומור היהודי במאה וחמישים השנים האחרונות. זאת, עם גדול הקומיקאים היידישאים כיום –
יענקלה בודו, הכוכב הבלתי מעורער של הצגות היידישפיל. כשהוא רק עולה לבמה – הקהל כבר מתרגש, ומוחה כפיים. לצידו התווסף לאנסמבל
דובי גל, הלובש צורה כאן בכל סצינה, כשהוא מגחיך את המונולוג הנודע של "המלט" - להיות או לא להיות", וביידיש זה ממש מצחיק, בתלבושת המפוארת שעיצבה עבורו
אדריאנה לובינה, כמו גם לכל חברי הלהקה בתפקידי יתר הדמויות בהמלט. לו שייקספיר היה רואה זאת – לא היה חדל לצחוק אף הוא...
אך לא רק היכולת לצחוק על חסרונותינו לאורך כל התקופה, מובעת במחזה שכתב
קובי לוריא הכה מחונן. אלא איזכור כמה מגדולי ההומוריסטים שהיו לנו, והפכו לנכס צאן ברזל בתרבותנו. כמו השירים והמערכונים מאת איציק מאנגר, שלום עליכם, ביצועי
דז׳יגן מהצמד המיתולוגי "דז׳יגן ושומאכר" המיתולוגי, שתנועותיו ובדיחותיו היו למטבעות לשון שלא תשכחנה. גם במערכון הגשש החיוור, "המכונית המגויסת" מגלגלים אותנו מצחוק כשזה ביידיש. ומערכון "הטיול המאורגן" של חנוך לווין. - כל אלה, כמו קטעים שתורגמו לראשונה מיידיש, מאששים את האמירה שביידיש זה באמת הרבה יותר מצחיק.
בתקופת הזוהר של התיאטרון ביוון העתיקה, הקומדיות (של אריסטופנס למשל) נחשבו רציניות ומוערכות יותר מהטרגדיות, הודות לשנינותן. גם
שייקה לוי מ"מהגשש החיוור" הודה בפני שלשחק בקומדיה רציני יותר מאשר בכל הצגה אחרת. תיאטרון היידישפיל הממשיך את מסורת הצגת ההומור היהודי, אינו מסתפק בכך. הוא מעלה גם מחזות רציניים אחרים, אך יעודו המרכזי הוא להביא שעה של נחת רוח, התרחקות מחיי היומיום על צרותיהם. והצגה זו ממלאה את יעודה בצורה האופטימלית.
יש לציין שההצגה מורכבת מקאסט האנסמבל של היידישפיל, המעשיר את המופע במשחק, שביים
יונתן אסתרקין המעולה, בשירה בניהולו של
אור מצא הצעיר המוכשר, עם תזמורת מעולה על הבמה, ומחול כה מרנין ויפהפה שעיצב
תום אפלבאום שיצר גם את הכוריאוגרפיה להצגה המופלאה "פרנקנשטיין" בסטודיו של
יורם לוינשטיין; עם התפאורה של
איה באך עם הרקורד העשיר, ועם התאורה הכה משובחת של
מישה צ׳רניאבסקי, גדול מעצבי התאורה בארץ והמעצב ברחבי העולם; את הצלחת הקאסט הצעיר הצברי שהיתוסף לפני כמה שנים לוותיקי היידישפיל,
לדבר בלשון יידישאית עכשווית, קלה וקליטה, לימד וחנך
שי גולדברג, המלווה אותם בהקניית שפת היידיש מאז התחנכו בקבוצת צעירי היידישפיל. ואכן, יש תוצאות. הוא גם שימש כעוזר-במאי לאסתרקין עם השחקנים הישראלים הצעירים. וללא התרגום הסימולטני של
לורה סהר, הרץ משני צידי הבמה, לא היה ניתן לחפים מידע יידיש כמוני, להינות כל כך מהצגות היידישפיל. מה גם, שתוך שילוב הקשבת הצופה לדיבור וקריאת התרגום, ניתן ללמוד לאט-לאט מכל הצגה עוד ועוד מילים ביידיש. שמורכבת בעצם מעברית המעורבת עם גרמנית משובשת.
כך מרנינות
אירמה סטפנוב המצהילה את הקהל ביכולת הקומית שלה, בכשרון התנועה וכך גם
הילית דייטש שני – שתיהן בעלות קול ויכולת שירה. אלמנט המאפיין גם את שאר חברי הקאסט –
ישראל טרייסטמן (המלך בסצינה מ"המלט"),
מוניקה ורדימון שמרעידה את הלב בקולה האופראי מלבד בכשרון המשחק והקומיות.
יהונתן רוזן, הזמר המחונן של הלהקה, ו
אנדרה קשקר השחקן הדרמטי וקומי כאחד, כולם מצליחים כאחד ליצור יצירה סוחפת בהומור שלה.
ברכות ליידישפיל שמצליח בימים טרופים אלה, היכולים בקלות לדכדך את הקהל – לענג כל כך, להרים את המוראל ולהשכיח את כל הסערות סביבנו.